Maurice Rollinat

Ballade des lézards verts - Баллада о зелёных ящерицах

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на французском языке - Ballade des lézards verts - Баллада о зелёных ящерицах

(автор Maurice Rollinat)

Les névroses : Les Refuges

112

À Saint-Paul Bridoux

На французском

На русском

Quand le soleil dessèche et mord le paysage,

On a l’œil ébloui par les bons lézards verts :

Ils vont, longue émeraude ayant corps et visage,

Sur les tas de cailloux, sur les rocs entr’ouverts,

Et sur les hauts talus que la mousse a couverts.

Ils sont stupéfiés par la température ;

Près d’eux, maint oiselet beau comme une peinture

File sur l’eau dormante et de mauvais conseil ;

Et le brin d’herbe étreint d’une frêle ceinture

Leurs petits flancs peureux qui tremblent au soleil.

Когда светило жжёт и сушит всё повсюду,

рой ящериц живит и поле и овраг.

Пленяющие взор живые изумруды

усыплют и откос, и мёртвый солончак,

взберутся на скалу и на дорожный знак.

Они в погожий день и веселы и бравы.

Пусть каждая из птах пред ними - словно пава -

кичится красотой, вертясь у озерца;

пусть ящерки на вид убоги и плюгавы,

я рад, завидев их дрожащие тельца.

Puis, ils gagnent après tous leurs circuits d’usage

Les abords des lavoirs toujours si pleins de vers ;

Aux grands arbres feuillus qui font le tamisage

De l’air en feu stagnant sur tant de points divers,

Ils préfèrent les houx chétifs et de travers.

Lazzaroni frileux des jardins sans culture,

Côtoyeurs du manoir et de la sépulture,

Ils s’avancent furtifs et toujours en éveil,

Dès qu’un zéphyr plus frais lèche par aventure

Leurs petits flancs peureux qui tremblent au soleil.

Блуждая там и сям, они найдут запруду,

где каждой у мостков достанется червяк.

В леске, где у ветров и веток пересуды,

под падубом всегда отыщется бивак,

где не придётся им томиться натощак.

В заброшенном саду, где изгородь дырява;

на холмиках вертясь, шныряя у канавы,

всегда настороже от злого наглеца,

то вынырнут они, то забегают в травы.

Я рад, завидев их дрожащие тельца.

Par les chemins brûlés, avides d’arrosage,

Et dans les taillis bruns où cognent les piverts,

Ils s’approchent de l’homme, et leur aspect présage

Quelque apparition du reptile pervers

Qui s’enfle de poison pendant tous les hivers.

Un flot de vif-argent court dans leur ossature

Quand ils veulent s’enfuir ou bien chercher pâture ;

Mais parfois, aplatis dans un demi-sommeil,

Ils réchauffent longtemps, sans changer de posture,

Leurs petits flancs peureux qui tremblent au soleil.

На выжженной тропе, что влаги ждёт, как чуда,

и в бурых сосняках, где дятел бьёт "тик-так",

я к ящеркам моим внимательнее буду.

Они подскажут мне, что где-то рядом - враг:

коварная змея, кусака из кусак

Кровь ящериц - как ртуть. У них вертки суставы.

Реакция быстра. Охотясь - не раззявы.

И всё же лёжка им милее, чем рысца.

На солнце бок погреть - вот главная забава.

Я рад, завидев их дрожащие тельца.

Envoi Посвящение

Ô Crocodile ! Œil faux ! Mâchoire de torture,

Apprends que je suis fou de ta miniature.

Oui ! J’aime les lézards, et, dans le jour vermeil,

J’admire, en bénissant l’Auteur de la nature,

Leurs petits flancs peureux qui tremblent au soleil.

О Крокодил ! Ханжа ! Как пасть твоя кровава !

Подобия твои - малютки - мне по нраву.

Они в сто раз милей гиганта-образца.

И, вечно вознося Творцу всех тварей славу,

я рад, завидев их дрожащие тельца.

Прочитано 1045 раз

Другие материалы в этой категории: « L’Angoisse - Тревога La Bête - Зверушка »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском