Les névroses : Les Luxures
76
На французском |
На русском |
---|---|
En amour, l’homme est la souris Pour qui toute femme est la chatte. Le sot ne voit pas l’ongle gris Sous le doux velours de la patte. |
В мужчинах - что-то от мышей, а в женщинах - все свойства кошек. Глупцу не разглядеть когтей вокруг вельветовых ладошек. |
Il pompe, le pauvre imprudent, La chère moiteur qui l’arrose, Sans songer qu’une horrible dent Est derrière la langue rose. |
Обласканный чудак готов пить с киской радость, как наркотик, не замечая злых зубов, которыми заполнен ротик. |
Je vous le dis en vérité, Savant, philosophe, poète : On s’emplit d’animalité En se frottant à cette bête. |
Вот истина, чтоб знали впредь ! Поверьте знатоку-поэту, что можно только озвереть, к себе приблизив кошку эту. |
La femme sur qui les soupçons Aiguisent leur âpre souffrance, N’est qu’un abîme de frissons Où s’engloutit notre espérance. |
Лишь подозренье - в тот же час придёт столь жуткое страданье, что лучше б ад похитил нас, с погибелью без упованья. |
Depuis l’orteil jusqu’aux cheveux, Toute femme est une Aspasie, Disant : « Moi, l’amour que je veux, «C’est un amour de fantaisie. |
Аспазия повторена у женщин в каждой их привычке. Любая скажет, как она: "Моя любовь - вольнее птички ! |
« J’ai toujours un nouveau désir «Dans mes veilles et dans mes sommes ; «Je suis la mouche du plaisir «Papillonnant d’hommes en hommes ; |
Рутина жизни мне невпрок. Моим страстям не нужен стражник Цветок меняю на цветок и пью в полёте мёд, как бражник. |
« Le mâle que j’ai convoité, «Je l’aime, jusqu’à concurrence «D’une ou deux nuits de volupté, «Et puis mon amour devient rance. |
Когда мне нравится герой, день-два проходят в сладкой страсти, но только явится второй, так первый гаже злой напасти. |
« J’ai dans le crâne un réservoir «De larmes, filles du caprice ; «Pour bien manier le mouchoir, «Je n’ai pas besoin d’être actrice. |
Природный мой актёрский дар разительно разнообразен. Богат источник слёз и чар и при капризах - безотказен |
« Ma poitrine est un arsenal «Où pendent cris, soupirs et plaintes, «Si bien doublés d’art infernal, «Qu’on s’englue à mes douleurs feintes. » |
В моём запасе образцы уловок, хитростей, повадок, берущих сразу под уздцы всех, кто до женской ласки падок". - |
— Ainsi le sexe féminin Se dessine dans ma pensée : Magique, doucereux, bénin, Le cœur sec et l’âme glacée. |
- В моём сознанье женский род магичен, мил, но с нами розен, не любит горя и забот, а сердцем сух, душой - морозен. |