Les névroses : Les Ténèbres
190
На французском |
На русском |
---|---|
Depuis que l’Horreur me fascine, Je suis l’oiseau de ce serpent. Je crois toujours qu’on m’assassine, Qu’on m’empoisonne ou qu’on me pend. |
Как птица под змеиным взглядом, и я мертвею, впавши в страх. Тень смерти, то с петлёй, то с ядом всегда стоит в моих глазах. |
L’Unité se double et se triple Devant mon œil épouvanté, Et le Simple devient multiple Avec une atroce clarté. |
В них всё двоится и троится, там мельтешит калейдоскоп, там рвутся глыбы на частицы, вводя мой бедный дух в озноб. |
Pour mon oreille, un pied qui frôle Les marches de mon escalier, Sur les toits un chat qui miaule, Dans la rue un cri de roulier, |
Я вечно беспокоюсь, слыша скрип лестниц, шарканье шагов, мяуканье кота на крыше, с дороги - крик ломовиков. |
Le sifflet des locomotives, Le chant lointain du ramoneur, Tout bruit a des notes plaintives Et se tonalise en mineur. |
Вот хриплый голос трубочиста, локомотивные гудки... - по мне все те шумы и свисты полны тревоги и тоски. |
En vain tout le jour, dans la nue Je plonge un œil aventureux, Sitôt que la nuit est venue Je courbe mon front malheureux, |
Напрасно днём я веселею, взглянув на облачный ажур, с приходом ночи жизнь тусклее, и вновь несчастлив я и хмур. |
Car, devenant verte et hagarde, La lune interroge ma peur, Et si fixement me regarde, Que je recule avec stupeur. |
Позеленевши, безголосо, луна, в которой пышет гнев, мне ночью задаёт вопросы, а я молчу, оцепенев. |
Le lit de bois jaune où je couche Me fait l’effet d’un grand cercueil. Ce que je vois, ce que je touche, Sons, parfums, tout suinte le deuil. |
В моей кровати деревянной - как в гроб без крышки погружён - я ощущаю запах странный, дух траура и похорон. |
Partout mon approche est honnie, On me craint comme le malheur, Et l'on trouve de l’ironie Au sourire de ma douleur. |
Мне всюду меж людьми неловко. Я в обществе смотрюсь как гнусь - там принимают за издёвку, когда страдальчески смеюсь. |
Mon rêve est plein d’ombres funèbres, Et le flambeau de ma raison Lutte en vain contre les ténèbres De la folie… à l’horizon. |
Я мучим тягостными снами. Мой разум застилает тьма. То тень, то призрачное пламя грозят свести меня с ума. |
La femme que j’aimais est morte, L’ami qui me restait m’a nui, Et le Suicide à ma porte Cogne et recogne, jour et nuit. |
Жена скончалась, друг - неверен. Я чувствую, что жить невмочь. И я убить себя намерен своей рукой, не в день, так в ночь. |
Enfin, Satan seul peut me dire S’il a jamais autant souffert, Et si mon cœur doit le maudire Ou l’envier dans son enfer. |
Спрошу у Сатаны, чья участь страшней, когда к нему приду: ведь я в земной юдоли мучусь куда сильней, чем он в Аду. |