Les névroses : Les Refuges
92
À Auguste Arnault
На французском |
На русском |
---|---|
Dans l'air comme embrasé par une chaleur d’âtre Elles ont un arôme aussi lourd qu’ennuyé, Et par un crépuscule orageux et mouillé La blanche devient jaune, et la jaune, verdâtre. |
Их резкий аромат становится сильней, когда стоит жара и воздух пышет знойно. В час сумерек, когда погода неспокойна их белый цвет - желтей, а жёлтый - зеленей. |
Mais à l’aube naissante, à. cette heure où la nuit Abandonne en pleurant les étoiles éteintes, Chacune se déplisse et rallume ses teintes, Et leur parfum s’envole avec le vent qui fuit. |
Когда в рассветный час заплаканная ночь последний поцелуй шлёт звёздам на прощанье, все розы, пробудясь, расправят одеянья, и ароматны так, что выдержать невмочь. |
Souvent on aperçoit dans l’atmosphère chaude, Sur leurs pétales blancs, purpurins ou rosés, Un beau petit insecte aux reflets irisés, Qui miroite au soleil ainsi qu’une émeraude. |
Их лепестки белы, багряны или алы. Букашек на цветах, когда вокруг тепло, плодится и кишит несметное число, Все - будто изумруд и редкие кристаллы |
Bien des mouches qui sont distilleuses de miel Vampirisent gaîment ces reines végétales, Et plus d’un vent du nord aux haleines brutales Ravage leur parterre endormi sous le ciel. |
Немало резвых мух, любительниц медов, сосут в посадках сок цариц цветущей флоры, и северных ветров неистовая свора - охотница трепать и рвать красу садов. |
Elles ont beau piquer le doigt qui les enlève : On affronte en riant leur perfide beauté, Pour cueillir ces boutons si pleins de volupté, Qu’on dirait de la chair pétrie avec du rêve. |
Колючки роз для нас - не из больших напастей. Мы тешимся игрой с коварной красотой. Для всех нас ткань цветка насыщена мечтой. Внутри бутонов роз - флюиды сладострастий. |
Ornant la modestie aussi bien que l’orgueil, Fleurissant tout, cheveux, boutonnières, corsages, Elles sont les joyaux des fous comme des sages Et s’effeuillent encor sur la vierge au cercueil. |
Цветы украсят всё: и гордую судьбу, и скромненький удел усердного трудяги. Им рады и глупцы, и славные умняги. Для девственниц они - утеха и в гробу |
Et même, entre l’if morne et le cyprès austère, Dans les dortoirs pierreux où gisent les défunts, Elles font oublier à force de parfums La putréfaction qui fermente sous terre. |
Средь тисовых аллей с их траурною тенью, средь россыпи камней, где мёртвые лежат, господствует в тиши цветочный аромат и воли не даёт зловонию гниенья. |
Aussi, bien que rongé de souffrance et d’ennuis, Je me plais à les voir, corolle grande ouverte, Se pavaner au bout de leur tige âpre et verte Dans la corbeille ovale aux bordures de buis. |
Как я ни удручён, замучен и зачах, но по сердцу и мне, когда, как на картинке, красуются цветы в самшитовой корзинке - букет из пышных роз на гордых их остях |
Mon esprit embrumé subit leur influence ; Elles me font rêver d’ineffables Édens, Et j’adore ces fleurs où l’ange des jardins Raffine le parfum, la forme et la nuance. |
Я ими восхищён. В том нет переоценки. Цветы меня влекут в благоуханный рай, где ангел-цветовод - лишь только не мешай - вновь формы создаёт, отдушки и оттенки. |
J’aime la rose pourpre aux boutons de carmin, Coupe où l’on boit le sang filtré de la nature, Sirène dont le souffle errant à l’aventure Est un chuchotement d’amours sans lendemain. |
Мне в розах по душе их пурпур и кармин. Любая - как бокал, где плещет кровь природы. Как пение сирен, их запах - зов свободы. Он шепчет о любви без следствий и причин... |
Mais je préfère encor la rose poitrinaire Dont l’incarnat plaintif avive la pâleur : Oh ! comme tes soupirs embaumés, triste fleur, M’arrivent doux et purs dans la clarté lunaire ! |
Из всех красивых роз я выбрал очень юный, - увы - совсем больной чахоточный цветок... Румянец на щеках, мой друг, тебе не в прок. Любой твой грустный вздох мне слышен ночью лунной. |
De la villa moderne à l’antique manoir, Tu délectes partout mon œil et ma narine : Où que j’aille, c’est toi que mon humeur chagrine Frôle amoureusement comme un papillon noir. |
Где б ни был - я теперь с тобой не одинок. Ты стала для меня отрадою и тенью: когда я одержим моей дурной мигренью, ты ластишься, любя, как чёрный мотылёк. |