На французском |
На русском |
---|---|
Sur une barricade, au milieu des pavés Souillés d’un sang coupable et d’un sang pur lavés, Un enfant de douze ans est pris avec des hommes. – Es-tu de ceux-là, toi ? – L’enfant dit : Nous en sommes. – C’est bon, dit l’officier, on va te fusiller. Attends ton tour. – L’enfant voit des éclairs briller Et tous ses compagnons tomber sous la muraille. Il dit à l’officier : Permettez-vous que j’aille Rapporter cette montre à ma mère chez nous ? – Tu veux t’enfuir ? – Je vais revenir. – Ces voyous Ont peur ! Où loges-tu ? – Là, près de la fontaine. Et je vais revenir, monsieur le capitaine. – Va-t’en, drôle ! – L’enfant s’en va. – Piège grossier ! Et les soldats riaient avec leur officier, Et les mourants mêlaient à ce rire leur râle ; Mais le rire cessa, car soudain l’enfant pâle, Brusquement reparu, fier comme Viala, Vint s’adosser au mur et leur dit : Me voilà. La mort stupide eut honte et l’officier fit grâce. |
За баррикадами, на улице пустой, Омытой кровью жертв, и грешной и святой, Был схвачен мальчуган одиннадцатилетний! «Ты тоже коммунар?» - «Да, сударь, не последний!» «Что ж! – капитан решил. – Конец для всех – расстрел. Жди, очередь дойдет!» И мальчуган смотрел На вспышки выстрелов, на смерть борцов и братьев. Внезапно он сказал, отваги не утратив: «Позвольте матери часы мне отнести!» - «Сбежишь?» - «Нет, возвращусь!» - «Ага, как не верти, Ты струсил, сорванец! Где дом твой?» - «У фонтана». И возвратиться он поклялся капитану. «Ну, живо, черт с тобой! Уловка не тонка!» Расхохотался взвод над бегством паренька. С хрипеньем гибнущих смешался смех победный. Но смех умолк, когда внезапно мальчик бледный Предстал им, гордости суровой не тая Сам подошел к стене и крикнул: «Вот и я!» И устыдилась смерть, и был отпущен пленный. |