Прослушать на французском - Les Djinns |
На французском |
На русском |
---|---|
Murs, ville, Et port, Asile De mort, Mer grise Où brise La brise, Tout dort. |
Ночь. Блеск Луны И плеск Волны – Вверх, вниз, Стих бриз, Молись – И в сны. |
Dans la plaine Naît un bruit. C'est l'haleine De la nuit Elle brame Comme une âme Qu'une flamme Toujours suit ! |
Только вдруг, Тих и глух – Новый звук Ловит слух, – Еле слышен, – Дальше, ближе, Будто дышит Чей-то дух. |
La voix plus haute Semble un grelot. D'un nain qui saute C'est le galop. Il fuit, s'élance, Puis en cadence Sur un pied danse Au bout d'un flot. |
Мотив другой В него вплетен, В нем вопль и вой, Рыданье, стон, В нем бьется страсть Взлететь и пасть Он скачет всласть По гребням волн. |
La rumeur approche. L'écho la redit. C'est comme la cloche D'un couvent maudit ; Comme un bruit de foule, Qui tonne et qui roule, Et tantôt s'écroule, Et tantôt grandit, |
Ближе рокот шумный, – Что там? Свечку шарь! Так звонит безумный Проклятый звонарь. Так толпа уродцев То пугливо жмется, То с цепи сорвется С ревом: «На фонарь!» |
Dieu ! la voix sépulcrale Des Djinns !... Quel bruit ils font ! Fuyons sous la spirale De l'escalier profond. Déjà s'éteint ma lampe, Et l'ombre de la rampe, Qui le long du mur rampe, Monte jusqu'au plafond. |
Душа уходит в пятки – То джиннов жуткий рой! Несемся без оглядки По лестнице крутой. Свеча чадит и плачет, По стенам тени скачут, Ах, если б знать, что значит Их разговор немой! |
C'est l'essaim des Djinns qui passe Et tourbillonne en sifflant ! Les ifs, que leur vol fracasse, Craquent comme un pin brûlant. Leur troupeau, lourd et rapide, Volant dans l'espace vide, Semble un nuage livide Qui porte un éclair au flanc. |
Орды джиннов полуночных Наполняют темноту, Все, что так казалось прочно, Сокрушая на лету. Вот они, кружась со свистом, Заплясали в вихре быстром, Строем диким и нечистым Разрезая пустоту. |
Ils sont tout près ! - Tenons fermée Cette salle, où nous les narguons. Quel bruit dehors ! Hideuse armée De vampires et de dragons ! La poutre du toit descellée Ploie ainsi qu'une herbe mouillée, Et la vieille porte rouillée Tremble, à déraciner ses gonds ! |
Они летят! – рукой подать Скорее двери на запор! Вампиров и драконов рать На нас таращится в упор. Толпа рычит, как дикий зверь, Господь порука нам теперь... Лишь только б дверь, о Боже, дверь Сдержала демонов напор! |
Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure! L'horrible essaim, poussé par l'aquilon, Sans doute, ô ciel ! s'abat sur ma demeure. Le mur fléchit sous le noir bataillon. La maison crie et chancelle penchée, Et l'on dirait que, du sol arrachée, Ainsi qu'il chasse une feuille séchée, Le vent la roule avec leur tourbillon! |
Звенит в ушах от клекота и крика, – Чертовский рой принес к нам Аквилон, Погубит всех от мала до велика Ужасных джиннов адский эскадрон! Весь дом, как листик на ветру, колышет – Трясутся стены, скоро рухнет крыша, Ни жив ни мертв, от страха еле дышит, – Прощаться с жизнью каждый обречен. |
Prophète ! si ta main me sauve De ces impurs démons des soirs, J'irai prosterner mon front chauve Devant tes sacrés encensoirs ! Fais que sur ces portes fidèles Meure leur souffle d'étincelles, Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes Grince et crie à ces vitraux noirs ! |
Всевышний, подари спасенье, Избавь от мерзкого врага! Да не следит под мирной сенью Его нечистая нога, Яви нам чудо в час опасный, – Пусть расточится род ужасный, И в дверь мою стучат напрасно Копыта, когти и рога! |
Ils sont passés ! - Leur cohorte S'envole, et fuit, et leurs pieds Cessent de battre ma porte De leurs coups multipliés. L'air est plein d'un bruit de chaînes, Et dans les forêts prochaines Frissonnent tous les grands chênes, Sous leur vol de feu pliés ! |
Пролетели. Их армады Удаляются в ночи. Отступили слуги ада – Сердце, сердце, не стучи! Снова мир наполнит души, Звук полета дальше, глуше, А вокруг вода и суша Раскалились, как в печи. |
De leurs ailes lointaines Le battement décroît, Si confus dans les plaines, Si faible, que l'on croit Ouïr la sauterelle Crier d'une voix grêle, Ou pétiller la grêle Sur le plomb d'un vieux toit. |
Смолкает в отдаленьи Нестройный шорох крыл. В нем больше нет томленья Восставших из могил, – Как будто бы цикады Поют себе из сада И нет исчадий ада – Их след уже простыл. |
D'étranges syllabes Nous viennent encor; Ainsi, des arabes Quand sonne le cor, Un chant sur la grève Par instants s'élève, Et l'enfant qui rêve Fait des rêves d'or. |
За выси, за дали Летят на восток, А в сердце печали Проснулся росток... Но малый ребенок Моргает спросонок И смех его тонок, Как утра глоток. |
Les Djinns funèbres, Fils du trépas, Dans les ténèbres Pressent leurs pas ; Leur essaim gronde : Ainsi, profonde, Murmure une onde Qu'on ne voit pas. |
Ночные джинны, Беды сыны, За край равнины Унесены. Торят дорогу Творят тревогу, Но, слава Богу, Уж не видны. |
Ce bruit vague Qui s'endort, C'est la vague Sur le bord ; C'est la plainte, Presque éteinte, D'une sainte Pour un mort. |
Смолкнул гул, Плача полн, Утонул В плеске волн, – Не догнать, Не поймать Не понять Ничего... |
On doute La nuit... J'écoute : - Tout fuit, Tout passe L'espace Efface Le bruit. |
Прочь страх Ночной, – В сердцах Покой. Порт спит, Умыт, Омыт Волной. |
Автор перевода Ирис Виртуалис