Les névroses : Les Spectres
144
A Charles Cros
На французском |
На русском |
---|---|
Ma chambre est pareille a mon âme, Comme la mort l'est au sommeil : Au fond de l'atre, pas de flamme ! A la vitre, pas de soleil ! |
Моё жильё - душе моей - под пару. Мы схожи с ним, как смерть и сон. В окне нет солнечного жара. Огонь в камине не зажжён. |
Les murailles sont recouvertes D'un lamentable papier gris Ou l'ombre des persiennes vertes Met des taches de vert-de-gris. |
Здесь даже цвет обоев неприятен: он серый, стены - как в грязи, и зелены - от бегающих пятен, проникших внутрь сквозь жалюзи. |
Au-dessus de mon chevet sombre Pend un Christ а l'air ingénu, Qui semble s'enfoncer dans l'ombre Pour ne pas se montrer si nu. |
В тени, над самою кроватью висит Спаситель на кресте, стесняясь, даже в час распятья, предстать на людях в наготе. |
Compagnon de ma destinée, Un crane brise, lisse et roux, Du haut de l'humble cheminée Me regarde avec ses deux trous. |
Разбитый череп рыжеватый, мой друг-приятель до поры, глядит с улыбкой хитроватой сквозь две отверстые дыры. |
Des rideaux lourds et très antiques Se crispent sur le lit profond ; De longs insectes fantastiques Dansent et rampent au plafond. |
Старинные густые шторы висят над ложем колпаком. Чудовищные караморы танцуют вальс под потолком. |
Quand l'heure sonne a ma pendule, Elle fait un bruit alarmant ; Chaque vibration ondule Et se prolonge étrangement. |
Когда часы пробьют со звоном, так душу сотрясает шум - волна с вибрирующим тоном... Звук странен, долог и угрюм. |
L'ange de mes amours funèbres, Porte toujours un domino, Et chaque nuit, dans les ténèbres, Va sangloter au piano. |
Владычица моей печали всегда приходит в домино, и замогильный звук рояля, звучит в ночах, пока темно. |
Meubles, tableaux, fleurs, livres même, Tout sent l'enfer et le poison, Et, comme un drap, l'horreur qui m'aime Enveloppe cette prison. |
Картины, книги, скарб мой разный - пропахли пекельным дымком. И ужас, друг мой неотвязный, царит в узилище моём. |
Triste chambre ou l'ennui qui raille Veille a mes cotes nuit et jour, J'ecris ces vers sur ta muraille, Et je bénis ton noir séjour ; |
Здесь, в комнате, с усмешкой кАзня, меня грызут клыки тоски, и всё-таки полны приязни, мои настенные стишки. |
Car le torrent aime le gouffre, Et le hibou, l'obscurite ; Car tu plais a mon coeur qui souffre Par ton affreuse identité ! |
Потоку нравится ущелье. Сова - подруга темноты. А мне привычно в этой келье. Я вижу в ней мои черты. |