Les névroses : Les Âmes
18
À ma Mère
На французском |
На русском |
---|---|
L’Énigme désormais n’a plus rien à me taire, J’étreins le vent qui passe et le reflet qui fuit, Et j’entends chuchoter aux lèvres de la Nuit La révélation du gouffre et du mystère. |
Загадки решены. Я вызубрил урок. Я ветер догонял, бежав из тьмы несчастий, а Ночь шептала мне, чтоб я вникал глазастей в глубины мрачных бездн и тайных подоплёк. |
Je promène partout où le sort me conduit Le savoureux tourment de mon art volontaire ; Mon âme d’autrefois qui rampait sur la terre Convoite l’outre-tombe et s’envole aujourd’hui. |
Я прихожу туда, куда заводит рок. Вкушаю сладость мук от творческих пристрастий. Стелился и страдал среди сплошных напастей. Стремился умереть, и нынче вышел срок. |
Mais en vain je suis mort à la tourbe des êtres : Mon oreille et mes yeux sont encor des fenêtres Ouvertes sur leur plainte et leur convulsion ; |
Но в смерти смысла нет. Внутри людских скоплений глаза мои и слух нужны для наблюдений, чтоб жалобам их внять и ощутить их дрожь. |
Et dans l’affreux ravin des deuils et des alarmes, Mon esprit résigné, plein de compassion, Flotte au gré du malheur sur des ruisseaux de larmes. |
Послушный разум мой, исполненный тревоги, плывёт в потоках слёз, где сердцу невтерпёж, ущельем всех скорбей - и нет иной дороги. |