Les névroses : Les Luxures
73
Au chevalier de Crollalanza
На французском |
На русском |
---|---|
Viande, sourcils, cheveux, ma bière et mon linceul, La tombe a tout mangé : sa besogne est finie ; Et dans mon souterrain je vieillis seul à seul Avec l’affreux silence et la froide insomnie. |
И гроб, и саван мой, и плоть, и каждый клок могила пожрала, навеки и всецело. Ветшая под землёй, я нынче одинок. Мне в стуже не заснуть и тишина заела. |
Mon crâne a constaté sa diminution, Et, résidu de mort qui s’écaille et s’émiette, J’en viens à regretter la putréfaction Et le temps où le ver n’était pas à la diète. |
Уменьшилась моя лихая голова, крошится всё подряд, что было мной вначале. Жалею о поре, что выдалась сперва, - когда-то червяки на мне не голодали. |
Mais l’oubli passe en vain la lime et le rabot Sur mon débris terreux de plus en plus nabot : La chair de femme est là, frôleuse et tracassière ! |
Но память не сотрёшь, хоть как карнай объём, какой бы из меня ни получился гном: плоть женская манит и вытравляет страхи. |
Pour des accouplements fourbes et scélérats Le désir ouvre encor ce qui fut mes deux bras, Et ma lubricité survit à ma poussière. |
Соблазн её лукав, кокетлив, плутоват. В остатках костяка желания горят, и чувственность ещё шевелится во прахе. |