Les névroses : Les Spectres
142
À Joseph Carriès
На французском |
На русском |
---|---|
Pour arracher la morte aussi belle qu’un ange Aux atroces baisers du ver, Je la fis embaumer dans un boîte étrange. C’était par une nuit d’hiver : |
Чтоб черви красоту скончавшейся подруги не смели источить в гнильё, просил я знатоков о дружеской услуге забальзамировать её. |
On sortit de ce corps glacé, roide et livide, Ses pauvres organes défunts, Et dans ce ventre ouvert aussi saignant que vide On versa d’onctueux parfums, |
Помощники, изъяв все органы из тела, с кровавой слизью пополам, ей впрыснули в живот, чтоб полость не пустела, ароматический бальзам. |
Du chlore, du goudron et de la chaux en poudre ; Et quand il en fut tout rempli, Une aiguille d’argent réussit à le coudre Sans que la peau fit un seul pli. |
Насыпали гудрон, набили пасты хлорной; и руки тех же молодцов серебряной иглой с искусностью проворной стянули кожу без рубцов. |
On remplaça ses yeux où la grande nature Avait mis l’azur de ses ciels Et qu’aurait dévorés l’infecte pourriture, Par des yeux bleus artificiels. |
Лазурные глаза, погасшие навеки, чтоб смерть их выесть не смогла, решили заменить и вставить ей под веки два светлых глаза из стекла. |
L’apothicaire, avec une certaine gomme, Parvint à la pétrifier ; Et quand il eut glapi, gai, puant le rogomme : «Ça ne peut se putréfier ! |
Аптекарь засмолил особой смесью тело, заставивши закаменеть; и возгласил, рыгнув, - аж спиртом засмердело: "Она как мрамор будет впредь. |
« J’en réponds. Vous serez troué comme un vieil arbre «Par les reptiles du tombeau, «Avant que l’embaumée, aussi dure qu’un marbre, «Ait perdu le moindre lambeau !» |
Ручаюсь в том, что вам, как всяким пням трухлявым, в гробу потом грозит беда, а труп, что укреплён известным мне составом, там уцелеет без вреда". |
Alors seul, je peignis ses lèvres violettes Avec l'essence du carmin, Je couvris de bijoux, d'anneaux et d’amulettes Son cou svelte et sa frêle main. |
Затем, наедине, я выправил кармином поблекших уст лиловый цвет. Украсил руки ей браслетами с рубином, надел колье и амулет. |
J’entrouvris sa paupière et je fermai sa bouche Pleine de stupeur et d’effroi ; Et, grave, j’attachai sa petite babouche À son pauvre petit pied froid. |
Я на ноги надел ей маленькие туфли; закрыл сведённый страхом рот; и веки ей открыл, которые разбухли. Пусть, думал, взор её блеснёт ! |
J’enveloppai le corps d’un suaire de gaze, Je dénouai ses longs cheveux, Et tombant à genoux je passai de l’extase Au délire atroce et nerveux. |
Я тело обмотал ей саваном из газа; и волосы ей распустил; и, на колени пав, в безумии экстаза взволнованный, стоял без сил. |
Puis, dans un paroxysme intense de névroses Pesantes comme un plomb fatal, Hagard, je l’étendis sur un long tas de roses Dans une bière de cristal. |
А далее, дойдя до крайнего нервоза, до посинения всех жил, в большой хрустальный гроб, на пламенные розы, свою подругу положил. |
L’odeur cadavérique avait fui de la chambre, Et sur les ors et les velours Des souffles de benjoin, de vétyver et d’ambre Planaient chauds, énervants et lourds. |
Могильный дух ушёл. И так, как был загадан, разнёсся дивный аромат. Запахли ветивер и благодатный ладан Прониклось амброй всё подряд. |
Et je la regardais, la très chère momie : Et ressuscitant sa beauté, J’osais me figurer qu’elle était endormie Dans les bras de la volupté. |
Я тело созерцал и грезил, вновь взывая к блаженству, тешившему нас. Казалось мне в мечтах, что спит она - живая, заснувши в сладострастный час. |
Et dans un caveau frais où conduisent des rampes De marbre noir et d’or massif, Pour jamais, aux lueurs sépulcrales des lampes, Au-dessous d’un crâne pensif, |
В её роскошный склеп теперь ведут ступени: там мрамор с золотом блестят. Над самой головой, кидая свет и тени, - зажжённых ламп неяркий ряд. |
La morte en son cercueil transparent et splendide, Narguant la putréfaction, Dort, intacte et sereine, amoureuse et candide, Devant ma stupéfaction. |
Там мумия лежит - на зависть аметистам, поправши смерть, презревши грязь - в спокойствии, в гробу, прозрачном и лучистом, над всяким тлением смеясь. |