Les névroses : Les Luxures
63
На французском |
На русском |
---|---|
La vipère se tint debout sur ma savate, Me fascina, fondit sur moi du premier coup, Et se laissant glisser de ma tête à mon cou, Me fit une onduleuse et sifflante cravate. |
На стоптанный башмак вскарабкалась гадюка. Заворожив мой взор, наверх взметнулась вмиг. Скользнула с головы и, будто воротник, вкруг шеи мне легла - холодная змеюка ! |
Puis elle déroula ses longs anneaux ; et fou, Tout mon corps, possédé du monstre à tête plate, Ressentit au milieu d’une brume écarlate La froide ubiquité d’un enlacement mou. |
Потом сползла на торс, шурша, почти без звука. Из пасти вылезал карминовый язык. И панцирь из колец вокруг меня возник. Какая мне была в объятьях этих мука ! |
Mais voilà que la bête, humectant son œil louche, Prit des seins, des cheveux, des membres, une bouche, Et resserra ses nœuds d’un air passionné : |
Но, как по волшебству, змея вдруг стала дамой - с комплектом рук и ног, обыкновенной самой: причёска, грудь и рот: "Люби меня, милуй !". |
« Oh ! redeviens serpent ! hurlai-je, horrible dame, «J’aime mieux, si je dois mourir empoisonné, «Cent morsures d’aspic qu’un seul baiser de femme ! » |
Нет ! Снова стань змеёй ! Пусть даже буду распят ! Уж раз суждён мне яд - чем женский поцелуй, пусть лучше сотню раз меня ужалит аспид ! |