Les névroses : Les Spectres
148
A Francis Enne
На французском |
На русском |
---|---|
Longtemps cette figure obséda mes regards, Et l'eternel supplice auquel Dieu me condamne, Aux rayons ténébreux de ses deux yeux hagards S'accrut férocement dans mon coeur et mon crane. |
Я видел каждый день безумный этот взгляд - рассудок и душа дрожали от боязни. Их грызли, всякий раз больней во много крат, все посланные мне страдания и казни. |
Son affreux souvenir me hantait : et, la nuit, Dans mon gîte ou la Peur le long des meubles rampe, Cette face ou ricane un formidable ennui Luisait aux murs, et sur l'abat-jour de ma lampe. |
Тот ужас брёл за мной повсюду по пятам, то мерзкое лицо я видел, глаз не щуря, мелькавшее везде, и дома, тут и там, на стенах, на шкафу, в окне, на абажуре. |
Il avait du serpent, du tigre, et du crapaud. Mais pour pouvoir en faire une esquisse vivante Et terrible, il faudrait la plume d'Edgar Poe, Cette plume du gouffre, infernale et savante ! |
В нём был змеиный дух, дух зверя с Лимпопо, но с тем, чтоб мой эскиз страшнее стал и сходней, мне б нужен был сейчас талант Эдгара По. Лишь он мог воссоздать все страсти Преисподней. |
Oh ! ce long paletot boutonne jusqu'au cou Et ces doigts bleus aussi velus que ceux du singe! Oh ! l'innommable horreur de ce bras sale et mou Qui semblait grelotter sous la crasse du linge ! |
Предлинное пальто, застёгнутое сплошь, чтоб скрыть нечистоту другого одеянья. Две длинные руки, и в них всё время дрожь, и пальцы в волосах, совсем как обезьяньи. |
Oh ! jamais les chapeaux des plus sombres rapins N'auront la poésie atroce de son feutre! Pour chaussure, il avait d'ignobles escarpins Ou la putridité des pieds nus se calfeutre. |
Волну нелестных чувств: брезгливый смех и страх - внушали мне его бесформенная шляпа и жалкие на вид лодчонки на ногах, нуждавшихся в мытье и взгляде эскулапа. |
Mais pourquoi cet oeil blanc, fixe et cadavéreux? D'ou venait qu'il avait la démarche peu sure, Et qu'il allait grinçant d'un air si malheureux, Comme un chien enrage qui retient sa morsure? |
Загадка: отчего был взгляд, как в бельмах, бел ? И отчего он брёл, как выходец из мрака, не шёл, а ковылял ? Был злобен и хрипел, как могшая куснуть взбешённая собака. |
Pourquoi vomissait-il plutôt qu'il ne crachait? Avait-il la nausée amère de la vie? Et pourquoi prenait-il sa tête qu'il hochait Avec une fureur d'effarement suivie? |
С чего он всё вопил ? С чего был сам не свой ? Неуж ему вся жизнь внушала омерзенье ? Что высказать хотел, мотая головой ? Откуда ярость в нём ? Откуда исступленье ? |
Avait-il donc au coeur un si strident remord Qu'au milieu de la rue, en face des gendarmes, Il bégayât les mots de poison et de mort Avec un rire affreux qui se trempait de larmes? |
Должно быть, знал, что он - законченная дрянь, и, больше не боясь жандармского пригляда, выкрикивал в толпе отчаянную брань, притом впадая в смех и плача от досады. |
Était-il fou, cet homme ayant l'atrocite D'un poème vivant plein d'apres antitheses? — Ainsi, j'alimentais ma curiosité Avec le vitriol des noires hypothèses. |
В своём ли он уме, паршивый этот хрыч, жестокий, как стихи с воинственным запросом ? В чём был его секрет, решился я постичь, загадку протравив хорошим купоросом. |
Mais une nuit d'hiver, morbidement brutal, J'accostai ce passant dans une sombre allée, Et plongeant mon regard dans son globe fatal, J'osai lui dire avec une voix étranglée : |
Жестокою зимой, в убийственный мороз, мне в ближнем парке вновь попался тот прохожий. Я подошёл к нему и задал свой вопрос. Увидел мёртвый взгляд и задрожал всей кожей. |
« Exécrable inconnu dont l'air inquiétant Pourrait faire avorter une mégère enceinte, Qu'es-tu? Bourreau, martyr, assassin ou Satan?» Et lui me répondit : « Je suis buveur d'absinthe. » |
"Отвратный тип ! Твоя личина так страшна ! Беременной взглянуть - погибнет плод невинный. Кто ж ты ? - Палач ? Аскет ? Не сам ли Сатана?" - "Я пью абсент" - сказл мне этот раб полынной. |