Les névroses : Les Refuges
83
На французском |
На русском |
---|---|
Les taureaux, au parfum De la mousse, Arpentent l’herbe rousse, Et chacun Beugle au soleil défunt ; La rafale qui glousse Se trémousse Dans l’air brun. |
Внося свой аромат, и пот, и пену, в отаве по колено, быки мычат: увидели закат... И сильный шквал мгновенно взбил в клочья сено - хоть нарасхват. |
Et le ravin cruel, Sourd et chauve, A l’humidité fauve D’un tunnel ; Et comme un criminel, Le nuage se sauve, Gris et mauve, Dans le ciel. |
Пока ещё светло, во тьму оврага, как белочка-летяга - в своё дупло - вниз облако ушло... Не то - как бедолага, иной бродяга - всем нам назло. |
Des saules convulsés Et difformes, Des trous, des rocs énormes, Des fossés, Des vieux chemins gercés, Des buissons multiformes, Et des ormes Crevassés, |
Страшны - как нетрезвы - седые ивы. Дороги - плохи, кривы. Повсюду рвы и скалы без травы. Зато кусты красивы и вязы - живы - в кудрях листвы. |
De l’eau plate qui dort Dans la terre, Noire et plus solitaire Qu’un remord : Un long murmure sort, Un long murmure austère De mystère Et de mort. |
Вода в ночи - без сил и не согрета. Земля во мрак одета - черней чернил. Но шёпот из могил неся мечты, обеты, тая секреты, так легкокрыл ! |
Au clapotis que font Les viornes, Sous la voûte sans bornes Et sans fond, Tout s’éloigne et se fond ; L’ombre efface les cornes Des bœufs mornes Qui s’en vont. |
Чуть плещет ломонос - совсем убогий. Зато над ним пологий небесный взвоз. Всё, тая, мчит вразнос... Быки во тьме - безроги... И прочь с дороги их мрак унёс. |
Et l’escargot sans bruit Rampe et bave ; L’obscurité s’aggrave, Le vent fuit ; Et l’oiseau de minuit Flotte comme une épave Dans la cave De la nuit. |
Улиточки ползут тишком без страха, не ожидая краха. Ветра бегут... Как бросовый лоскут, летит ночная птаха... Ночь всем - для праха - найдёт закут. |