Les névroses : Les Ténèbres
199
На французском |
На русском |
---|---|
Au fond de cette fosse moite D’un perpétuel suintement, Que se passe-t-il dans la boîte, Six mois après l’enterrement ? |
В теснине между волглых ям, Под гнетом земляного свода, Что ныне происходит там, В твоем гробу, спустя полгода? |
Verrait-on encor ses dentelles ? L’œil a-t-il déserté son creux ? Les chairs mortes ressemblent-elles À de grands ulcères chancreux ? |
Истлели ль ткань и кружева? Глаза покинули орбиты? И мертвой плоти синева Срамными язвами покрыта? |
La hanche est-elle violâtre Avec des fleurs de vert-de-gris, Couleurs que la Mort idolâtre, Quand elle peint ses corps pourris ? |
Лилово ль нежное бедро В холодной влажности могилы? Твой стан раскрасили пестро Все те цвета, что Смерти милы? |
Pendant qu’un pied se décompose, L’autre sèche-t-il, blanc, hideux, Ou l’horrible métamorphose S’opère-t-elle pour les deux ? |
Одна нога - сплошная грязь, Другая сохнет от некроза, Или с обеими стряслась Единая метаморфоза? |
Le sapin servant d’ossuaire Se moisit-il sous les gazons ? Le cadavre dans son suaire A-t-il enfin tous ses poisons ? |
Растет ли плесень под травой, Где оссуарий дышит смрадом? И белый саван гробовой Наполнен ли тлетворным ядом? |
Sous le drap que mangent et rouillent L'humidité froide et le pus, Les innombrables vers qui grouillent Sont-ils affamés ou repus ? |
И в прелой ржавости воды, Что телу ныне служит домом, Скажи, довольно ли еды Кишащим густо насекомым? |
Que devient donc tout ce qui tombe Dans le gouffre ouvert nuit et jour ? — Ainsi, j’interrogeais la tombe D’une fille morte d’amour. |
Что обещает нам провал, Всегда разверстый наготове? - Так я могилу вопрошал Своей утраченной любови. |
Et la tombe que les sceptiques Rayent toujours de l’avenir, Me jeta ces mots dramatiques Qui vivront dans mon souvenir : |
И мне из траурного рва - Что маловер сочтет за чудо - Ответом грянули слова, Которых я не позабуду: |
« Les seins mignons dont tu raffoles, «Questionneur inquiétant, «Et les belles lèvres si folles, «Les lèvres qui baisèrent tant, |
"И юных персей красота, Внушавших страсть и обожанье, И безрассудные уста, Тебе дарившие лобзанья - |
«Toutes ces fleurs roses et blanches «Sont les premières à pourrir «Dans la prison des quatre planches, «Que nulle main ne peut ouvrir. |
Все это обратилось в прах, Давно истлело, перегнило В тюрьме о четырех досках, Во чреве жадного творила." |
«Mais, quant à l’âme, revit-elle ? «Avec son calme ou ses remords, «Faut-il crier qu’elle est mortelle «Ou qu’elle plane sur les morts ? |
"Ну, а душа, что стало с ней? По воле Вышнего порядка Она парит среди теней Или исчезла без остатка?" |
« Je ne sais ! Mais apprends que l’ombre «Que l’homme souffre en pourrissant : «Le cadavre est un muet sombre, «Qui ne dit pas ce qu’il ressent ! » |
"Не знаю! Тень и человек Сгнивают в муке и страданьи: Труп нем и никому вовек Не сообщит свои познанья!" |