Les névroses : Les Spectres
139
À Jules Barbey d’Aurevilly
На французском |
На русском |
---|---|
Aussitôt que le ciel se voile Et que le soir, brun tisserand, Se met à machiner sa toile Dans le mystère qui reprend, |
Весь мир насыщен тайной чёрной. Едва стемнеет небосвод, так вечер с рьяностью упорной кругом свои полотна ткёт. |
Je soumets l’homme à mon caprice, Et, reine de l’ubiquité, Je le convulse et le hérisse Par mon invisibilité. |
Я ж, невидимкою, повсюду беру во власть любой предел, веля напуганному люду, чтоб каждый в страхе цепенел. |
Si le sommeil clot sa paupière, J’ordonne au cauchemar malsain D’aller s’accroupir sur son sein Comme un crapaud sur une pierre. |
Едва лишь сон придёт к бедняге, нашлю кошмар, не дам вздохнуть - пусть страх ему охватит грудь, воссев, как жаба на коряге |
Je vais par son corridor froid, À son palier je me transporte, Et soudain, comme avec un doigt, Je fais toc toc toc à sa porte. |
Иду сквозь мрачный коридор. Пролёты лестничные мерю и, натолкнувшись на запор: "Тук-тук !" -стучу, как пальцем, в двери. |
Sur sa table, ainsi qu’un hibou, Se perche une tête coupée Ayant le sourire du fou Et le regard de la poupée ; |
Войду в жилище с головой, отрубленной, в крови на вые, чтоб, став на стол, сова-совой, смешки кидала неживые. |
Il voit venir à pas rampants Une dame au teint mortuaire, Dont les cheveux sont des serpents Et dont la robe est un suaire. |
Не то вползу в квартиру вдруг красоткой в возрасте сенильном, с причёской из клубка гадюк, в измятом саване могильном. |
Puis j’éteins sa lampe, et j’assieds Au bord de son lit qui se creuse Une forme cadavéreuse Qui lui chatouille les deux pieds. |
Я быстро погашу ночник, пощекочу бедняге пятки. На койке будут отпечатки, где труп к несчастному приник. |
Dans le marais plein de rancune Qui poisse et traverse ses bas, Il s’entend appeler très bas Par plusieurs voix qui n’en font qu’une. |
В болоте, полном липкой злости, такой, что трудно не угрязть, ему велит любая пасть: "Беги, покуда целы кости !" |
Il trouve un mort en faction Qui tourne sa prunelle mate Et meut sa putréfaction Avec un ressort d’automate. |
В него мертвец уставит взгляд с глазами мутными в движенье - как заведённый автомат в своём размеренном гниенье. |
Je montre à ses yeux consternés Des feux dans les maisons désertes, Et dans les parcs abandonnés, Des parterres de roses vertes. |
Бедняге, после многих гроз, представятся руины дома и зелень одичалых роз в саду среди следов разгрома. |
Il aperçoit en frémissant, Entre les farfadets qui flottent, Des lavandières qui sanglotent Au bord d’une eau couleur de sang. |
Не эльфы в танце без забот возникнут у него в сознанье, а прачки в горестном рыданье на берегу кровавых вод. |
Et la vieille croix des calvaires De loin le hèle et le maudit En repliant ses bras sévères Qu’elle dresse et qu’elle brandit. |
С креста начнёт, в жестокой муке казнимый звать его к себе, браниться, воздевая руки и яростно грозить судьбе |
Au milieu d’une plaine aride, Sur une route à l’abandon, Il voit un grand cheval sans bride Qui dit : « Monte donc ! Monte donc ! » |
Где ветры дуют, озоруя, где тропы путанно сплелись, ему прикажет конь без сбруи: "А ну ! Давай ! Скорей садись !" |
Et seul dans les châtaigneraies, Il entend le rire ligneux Que les champignons vénéneux Mêlent au râle des orfraies. |
Над ним раздастся крик орланов. Он, став игрушкой для потех, услышит дребезжащий смех поганок в заросли каштанов. |
Par les nuits d’orage où l’Autan Tord sa voix qui siffle et qui grince, Je vais emprunter à Satan Les ténèbres dont il est prince, |
Когда ветра в ночи сильны и завыванья бури громки, впридачу я у Сатаны займу тревожные потёмки; |
Et l’homme en cette obscurité Tourbillonne comme un atome, Et devient une cécité Qui se cogne contre un fantôme. |
и закружится в темноте частичкой жалкого объёма бедняк, толкаясь в слепоте и натыкаясь на фантомы. |
Dans un vertige où rien ne luit Il se précipite et s’enfourne, Et jamais il ne se retourne, Car il me sait derrière lui ; |
Во тьме, с мигренью, как на казнь, бедняга заспешит к колодцу. Назад с дороги не вернётся, ведь за спиной его - боязнь |
Car, à son oreille écouteuse, Je donne, en talonnant ses pas La sensation chuchoteuse De la bouche que je n’ai pas. |
Я с ним повсюду как подружка. Иду, отстав на полвершка. Шепчу ему в пути на ушко, хоть я без губ и языка. |
Par moi la Norme est abolie, Et j’applique en toute saison Sur la face de la Raison Le domino de la Folie. |
Бедняк без правил обойдётся: в любой сезон, без долгих дум, я облеку трезвейший ум в смешное платье сумасбродства. |
L’impossible étant mon sujet, Je pétris l’espace et le nombre Je sais vaporiser l’objet, Et je sais corporiser l’ombre. |
Я невозможность усмирю, смешав легенду и реальность. Любое тело - испарю, теням придам материальность. |
J’intervertis l’aube et le soir, La paroi, le sol et la voûte ; Et le Péché tient l’ostensoir Pour la dévote que j’envoûte. |
Я Землю в Небо превращу. По мне - что "в ночь", что "спозаранок". Я грех с пороком освящу, вползая в души прихожанок. |
Je fais un vieux du nourrisson ; Et je mets le regard qui tue La voix, le geste et le frisson Dans le portrait et la statue ; |
Я старю юных - всех подряд. Я в статую, в портрет умею вложить такой смертельный взгляд, что зритель смолкнет, каменея. |
Je dénature tous les bruits, Je déprave toutes les formes, Et je métamorphose en puits Les montagnes les plus énormes. |
Я гаммы собираю в гам. Я штили обращаю в штормы. Я горы низвожу до ям, легко преобразуя формы. |
Je brouille le temps et le lieu ; Sous ma volonté fantastique Le sommet devient le milieu, Et la mesure est élastique. |
Мой фантастический каприз не терпит строгого режима. Я все верхи смещаю вниз. По мне все меры растяжимы. |
J’immobilise les torrents, Je durcis l’eau, je fonds les marbres, Et je déracine les arbres Pour en faire des Juifs-errants ; |
Я разжижаю крепь камней. Я преграждаю путь потоков. Гоня в изгнание - без сроков - люблю срывать леса с корней. |
Je mets dans le vol des chouettes Des ailes de mauvais Esprits, De l’horreur dans les silhouettes Et du sarcasme dans les cris ; |
В полётах сов я воплощаю засилье каверзных идей. Когда парит их злая стая, сарказм и крик страшат людей. |
Je comprime ce qui s’élance, J’égare l’heure et le chemin, Et je condamne au bruit humain La bouche close du Silence ; |
Я обрекаю все желанья на "никогда" и на "нигде". Хочу, чтоб вечно и везде царило мёртвое молчанье. |
Avec les zigzags de l’éclair J’écris sur le manoir qui tombe Les horoscopes de la Tombe, Du Purgatoire et de l’Enfer ; |
Зигзагом молнии подряд на всех руинах старых зданий пишу, заместо предсказаний, слова "Чистилище" и "Ад". |
Je chevauche le catafalque ; Dans les cimetières mouvants Je rends au nombre des vivants Tous ceux que la mort en défalque ; |
Скача верхом на катафалке среди погостов подвижных, я числю посреди живых всех, кто покуда не на свалке, |
Et par les carrefours chagrins, Dans les brandes et les tourbières, Je fais marcher de longues bières Comme un troupeau de pèlerins ; |
а по болотам торфяным, в лугах - любой в объятьях гроба, спешат - кто в толпах, кто особо - за пилигримом пилигрим. |
Mais, le jour, je suis engourdie : Je me repose et je m’endors Entre ma sœur la Maladie Et mon compère le Remords. |
Но днём, устав, я - без диженья. Всё больше сплю. При мне - как друг - упрямый Демон Угрызенья, и тут же родич мой - Недуг. |