Les névroses : Les Spectres
163
À Coquelin cadet
На французском |
На русском |
---|---|
Enténébrant l’azur, le soleil et les roses, Tuant tout, poésie, arômes et couleurs, L’ennui cache à mes yeux la vision des choses Et me rend insensible à mes propres malheurs. |
Отняв у роз цвета и их влекущий запах, поэзию губя, скрыв солнце и лазурь, меня грызёт тоска, держа в когтистых лапах. Мне больше дела нет до штилей и до бурь. |
Sourd aux événements que le destin ramène, Je sens de plus en plus se monotoniser Les sons de la nature et de la voix humaine Et j’ai l’indifférence où tout vient se briser. |
Я глух к людским речам и к вызовам природы, теряю интерес к общественным делам. Какие бы судьба ни принесла невзгоды, мне стало всё равно, пусть рухнет весь бедлам ! |
Et du jour qui s’allonge à la nuit qui s’attarde, Automate rôdeur, pâle et gesticulant, Je passe, inconscient des regards que je darde Et du bruit saccadé que je fais en parlant. |
Шагая долгим днём до запоздалой теми, как некий автомат, махая парой рук, смотрю туда-сюда, кляня лихое время, и громким бредом вслух, тревожу всё вокруг. |
Rien dont mon noir esprit s’indigne ou s’émerveille ! Mon œil incurieux vieillit la nouveauté ; Et veillant comme on dort et dormant comme on veille, Je confonds la lumière avec l’obscurité. |
Со скукой отношусь равно ко всем предметам. Не льщусь на новизну - всё видено не раз ! В моих глазах давно смешались тьма со светом. Я сплю, хоть все бодры; заснут - не смежу глаз |
Et démon avec qui la terreur se concerte, L’inexorable ennui me corrode et me mord, Ne laissant plus au fond de mon âme déserte Que la seule pensée horrible de la mort. |
Моя тоска - крутой мистический мучитель - неумолимо жжёт; терзает, будто плеть. И даст покой душе лишь вечная обитель: во мне одна мечта - скорее умереть. |