Les névroses : Les Luxures
58
На французском |
На русском |
---|---|
J’aime tes yeux d’azur qui, tout pailletés d’or, Ont une lueur bleue et blonde, Tes yeux câlins et clairs où le rêve s’endort, Tes grands yeux bougeurs comme l’onde. |
Люблю твои глаза с их блеском золотым, горящие лазурным светом, и все мои мечты, которыми томим, покоятся в сиянье этом. |
Jusque dans leurs regards savants et nuancés, Si doux qu’ils te font deux fois femme, Ils reflètent le vol de tes moindres pensers Et sont les vitres de ton âme. |
Их взоры так умны, милы и хороши ! Ты с ними женственнее вдвое. В них отраженье всей твоей большой души. Они сроднили нас с тобою. |
Dans la rue on subit leur charme ensorceleur ; Ils étonnent sur ton passage, Car ils sont plus jolis et plus fleurs que la fleur Que tu piques à ton corsage. |
Они чаруют всех, кто б их увидеть смог, на улице, в кафе, в пассаже. Они - твои цветы, и краше чем цветок, что вянет на твоём корсаже. |
Oui, tes yeux sont si frais sous ton large sourcil, Qu’en les voyant on se demande S’ils n’ont pas un arôme harmonieux aussi, Tes longs yeux fendus en amande. |
Под дужками бровей они всегда горят. И мысль приходит машинально: присущ ли также им достойный аромат - глазам твоим, цветам миндальным ? |
Dans le monde on les voit pleins de morosité, Ils sont distraits ou sardoniques Et n’ont pour me parler amour et volupté Que des œillades platoniques ; |
Но в светской суете взгляд глаз твоих иной: рассеян, даже сардоничен, и мне не говорит о радости земной, а отвлечён и безразличен. |
Mais, tout seuls avec moi sous les rideaux tremblants, Ils me font te demander grâce, Et j’aspire, enlacé par tes petits bras blancs, Ce qu’ils me disent à voix basse. |
Зато наедине, в тени дрожащих штор, велит забыть печаль и лихо ! Объятый парой рук, ловлю твой милый взор - и он мне шепчет, тихо-тихо... |