Les névroses : Les Spectres
184
À Charles de Sivry
На французском |
На русском |
---|---|
Par un soleil mourant dans d’horribles syncopes, Mes spleens malsains Évoquaient sur mon cas les divers horoscopes Des médecins. |
У солнца перед сном - припадки и синкопы. Во мне - хандра. И, споря, вразнобой, мне пишут гороскопы все доктора. |
Partout la solitude inquiétante, hostile, Où chaque trou Avait un mauvais cri d’insecte, de reptile Et de hibou. |
Я всюду одинок. На всех путях знакомых, из всех углов, - я слышу шип гадюк, жужжанье насекомых и крики сов. |
J’étais dans un chemin désert, tenant du gouffre Et du cachot, Où l'orage imminent soufflait un vent de soufre Épais et chaud, |
Из бездны, из тенет я брёл пустыней скверной, где нет дорог, а буря мне вдогон послала ветер серный, он гнал и жёг. |
Dans un chemin bordé de gigantesques haies Qui faisaient peur, Et de rocs mutilés qui se montraient leurs plaies Avec stupeur. |
Куда бы я ни шёл, везде стоят препоны, внушая страх: нагроможденье скал, израненные склоны, взметённый прах. |
Et j’allais, consterné, songeant : « Mon mal empire ! » Tâtant mon pouls, Et rongé par l’effroi, par cet effroi vampire Comme des poux ; |
Мой рок меня гнетёт, всё время сатанея, гоня взашей, а страхи всё грызут сильнее и больнее - жаднее вшей. |
Quand soudain, se dressant dans la brume uniforme Devant mes pas, Un long Monsieur coiffé d’un chapeau haut de forme Me dit tout bas |
Вот так я размышлял... Но как-то, на этапе, где я продрог, подкрался господин в большой потёртой шляпе - сквозь жёлтый смог. |
Ces mots qui s’accordaient avec la perfidie De son abord : — « Prenez garde : car vous avez la maladie Dont je suis mort. » |
Он шёпотом изрёк, как проговор надежде, свой гороскоп: - "Вас, сударь, съест болезнь, что затолкала прежде меня в мой гроб". |