Прослушать на французском - Villanelle du Diable |
Les névroses : Les Spectres
173
À Théodore de Banville
На французском |
На русском |
---|---|
L’Enfer brûle, brûle, brûle. Ricaneur au timbre clair, Le Diable rôde et circule. |
Ад горит, и всё клубится ! Всё в огне, в огне, в огне Дьявол в кознях суетится. |
Il guette, avance ou recule En zigzags, comme l’éclair ; L’Enfer brûle, brûle, brûle. |
Вот он в небе - как зарница. Глянь, зигзаги в вышине ! Ад горит, и всё клубится. |
Dans le bouge et la cellule, Dans les caves et dans l’air Le Diable rôde et circule. |
И в трущобе, и в темнице, на ветру и на волне дьявол в кознях суетится. |
Il se fait fleur, libellule, Femme, chat noir, serpent vert ; L’Enfer brûle, brûle, brûle. |
Аспид, чёрный кот, девица - фишки в дьявольской возне. Ад горит, и дым клубится. |
Puis, la moustache en virgule, Parfumé de vétyver, Le Diable rôde et circule. |
Он усищами гордится, всех дивит в своих турне. Дьявол в кознях суетится. |
Partout où l’homme pullule, Sans cesse, été comme hiver, L’Enfer brûle, brûle, brûle. |
И в деревне, и в столице, и зимой, и по весне ад горит, и дым клубится. |
De l’alcôve au vestibule Et sur les chemins de fer Le Diable rôde et circule. |
В зале, в нише и в светлице, на дорожном полотне - дьявол в кознях суетится. |
C’est le Monsieur noctambule Qui s’en va, l’œil grand ouvert. L’Enfer brûle, brûle, brûle. |
Что ни ночь, ему не спится, устремляет взор к Луне. Ад горит, и дым клубится. |
Là, flottant comme une bulle, Ici, rampant comme un ver, Le Diable rôde et circule. |
То он, вздувшись, пузырится, то червём ползёт в стерне. Дьявол в кознях суетится. |
Il est grand seigneur, crapule, Écolier ou magister. L’Enfer brûle, brûle, brûle. |
Он - хитрец, а не тупица. Лезет в знать в любой стране. Ад горит, и дым клубится. |
En toute âme il inocule Son chuchotement amer : Le Diable rôde et circule. |
Он любую душу тщится приохотить к трепотне. Дьявол в кознях суетится. |
Il promet, traite et stipule D’un ton doucereux et fier, L’Enfer brûle, brûle, brûle. |
Он привык сулить жар-птицу, мягко стелет в болтовне. Ад горит, и дым клубится. |
Et se moquant sans scrupule De l’infortuné qu’il perd, Le Diable rôde et circule. |
Он казнит и не казнится. Рад разбою и резне. Дьявол в кознях суетится. |
Il rend le bien ridicule Et le vieillard inexpert. L’Enfer brûle, brûle, brûle. |
Он над старостью глумится, над наивностью - вдвойне. Ад горит, и дым клубится. |
Chez le prêtre et l’incrédule Dont il veut l’âme et la chair, Le Diable rôde et circule. |
С теми, кто не подчинится, он в безжалостной войне. Дьявол в кознях суетится. |
Gare à celui qu’il adule Et qu’il appelle « mon cher ». L’Enfer brûle, brûle, brûle. |
Горе той отроковице, с кем он мил наедине. Ад горит, и дым клубится. |
Ami de la tarentule, De l’ombre et du chiffre impair, Le Diable rôde et circule. |
Злобный маг с ним рад сдружиться. С тарантулом наравне дьявол в кознях суетится. |
— Minuit sonne à ma pendule Si j’allais voir Lucifer ?... L’Enfer brûle, brûle, brûle ; Le Diable rôde et circule ! |
Вот и полночь ! Дух ярится. Не пойти ли к Сатане ? Ад горит, и дым клубится. Дьявол в кознях суетится. |