Les névroses : Les Âmes
40
À Julien Penel
На французском |
На русском |
---|---|
Balzac est parmi nous le grand poète en prose, Et jamais nul esprit sondeur du gouffre humain, N’a fouillé plus avant la moderne névrose, Ni gravi dans l’Art pur un plus âpre chemin. |
Бальзак - большой знаток трагических борений - и в прозе выступал как истинный поэт Он видел ужас всех общественных мигреней. Он проложил для нас - в Искусстве - верный след. |
D’un siècle froid, chercheur, hystérique et morose Il a scruté le ventre et disséqué la main ; Et son œuvre est un parc sensitif où la rose Fait avec l’asphodèle un ténébreux hymen. |
Исследуя исток болезненных явлений. он веку чрево вскрыл и взялся за скелет. Он розы насаждал в саду своих творений и грустный асфодил добавил в их букет. |
Mineur amer, piochant la houille des idées, Il est le grand charmeur des âmes corrodées Par le chancre du spleen, du doute et du remord ; |
Упорнейший горняк, долбивший уголь мысли, он ободрял бедняг, чтоб бились и не кисли, когда их гнули сплин и злая круговерть |
Et la société, ridicule et tragique, Mire ses passions dans ce cristal magique, Double comme la vie et nu comme la mort. |
Он дал нам посмотреть на все людские страсти в волшебное стекло, где выявлял напасти, - двоякое, как жизнь, и голое, как смерть |