Charles Cros

La dame en pierre - Каменная Дама

Оцените материал
(0 голосов)
La dame en pierre - Каменная Дама

Стихотворение на французском языке - La dame en pierre - Каменная Дама

(автор Charles Cros)

A Catulle Mendès

Le coffret de santal

8

На французском

На русском

Sur ce couvercle de tombeau

Elle dort. L'obscur artiste

Qui l'a sculptée a vu le beau

Sans rien de triste.

Над старым склепом, на плиту,

резную статую уклали.

Художник создал красоту

не для печали.

Joignant les mains, les yeux heureux

Sous le voile des paupières,

Elle a des rêves amoureux

Dans ses prières.

Глаза счастливые свои

она сомкнула на мгновенье

Лежит и грезит о любви,

шепча моленья.

Sous les plis lourds du vêtement,

La chair apparaît rebelle,

N'oubliant pas complètement

Qu'elle était belle.

В тугих объятиях одежд

всё буйство плоти зримо ясно.

Какой тут пир для наших вежд -

она прекрасна !

Ramenés sur le sein glacé

Les bras, en d'étroites manches,

Rêvent l'amant qu'ont enlacé

Leurs chaînes blanches.

На персях пара страстных рук,

они в немолкнущей надежде

обнять, когда прильнёт к ней друг,

его, как прежде.

Le lévrier, comme autrefois

Attendant une caresse,

Dort blotti contre les pieds froids

De sa maîtresse.

Борзая у холодных ног

своей хозяйки без опаски лежит,

свернувшись, как клубок,

и жаждет ласки.

*  

Tout le passé revit. Je vois

Les splendeurs seigneuriales.

Les écussons et les pavois

Des grandes salles.

Какой был прежде пух и прах !

Великолепие сверкало.

В гербах, эмблемах

и щитах сияли залы.

Les hauts plafonds de bois, bordés

D'emblématiques sculptures,

Les chasses, les tournois brodés

Sur les tentures.

Дивящий взор резной плафон.

Холсты с охотами на стенах.

Турниры рыцарских времён

на гобеленах.

Dans son fauteuil, sans nul souci

Des gens dont la chambre est pleine,

A quoi peut donc rêver ainsi,

La châtelaine ?

Там всем жилось без суеты.

Людей не тяготила лямка.

Какие ж тешили мечты

хозяйку замка ?

Ses yeux où brillent par moment

Les fiertés intérieures,

Lisent mélancoliquement

Un livre d'heures.

Её манил немолчный зов:

порой гордыня, часто - шалость,

и лишь, читая часослов,

она смирялась.

*  

Quand une femme rêve ainsi

Fière de sa beauté rare,

C'est quelque drame sans merci

Qui se prépare.

Но если волю даст мечтам

столь дивная собою дама,

нетрудно угадать, что там

случится драма.

Peut-être à temps, en pleine fleur,

Celle-ci fut mise en terre.

Bien qu'implacable, la douleur

En fut austère.

И вот итог. Как ни страшна

такая горькая кручина,

но в цвете лет нашла она

свою кончину.

L'amant n'a pas vu se ternir,

Au souffle de l'infidèle,

La pureté du souvenir

Qu'il avait d'elle.

Её супруг не распознал

в дыхании жены неверной,

что был запятнан идеал

позорной скверной.

La mort n'a pas atteint le beau.

La chair perverse est tuée,

Mais la forme est, sur un tombeau,

Perpétuée.

Смерть не убила красоты.

Лишь только плоть грешна и бренна.

В скульптуре дивные черты

живут нетленно

Прочитано 858 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском