8
На французском |
На русском |
---|---|
Sur ce couvercle de tombeau Elle dort. L'obscur artiste Qui l'a sculptée a vu le beau Sans rien de triste. |
Над старым склепом, на плиту, резную статую уклали. Художник создал красоту не для печали. |
Joignant les mains, les yeux heureux Sous le voile des paupières, Elle a des rêves amoureux Dans ses prières. |
Глаза счастливые свои она сомкнула на мгновенье Лежит и грезит о любви, шепча моленья. |
Sous les plis lourds du vêtement, La chair apparaît rebelle, N'oubliant pas complètement Qu'elle était belle. |
В тугих объятиях одежд всё буйство плоти зримо ясно. Какой тут пир для наших вежд - она прекрасна ! |
Ramenés sur le sein glacé Les bras, en d'étroites manches, Rêvent l'amant qu'ont enlacé Leurs chaînes blanches. |
На персях пара страстных рук, они в немолкнущей надежде обнять, когда прильнёт к ней друг, его, как прежде. |
Le lévrier, comme autrefois Attendant une caresse, Dort blotti contre les pieds froids De sa maîtresse. |
Борзая у холодных ног своей хозяйки без опаски лежит, свернувшись, как клубок, и жаждет ласки. |
* | |
Tout le passé revit. Je vois Les splendeurs seigneuriales. Les écussons et les pavois Des grandes salles. |
Какой был прежде пух и прах ! Великолепие сверкало. В гербах, эмблемах и щитах сияли залы. |
Les hauts plafonds de bois, bordés D'emblématiques sculptures, Les chasses, les tournois brodés Sur les tentures. |
Дивящий взор резной плафон. Холсты с охотами на стенах. Турниры рыцарских времён на гобеленах. |
Dans son fauteuil, sans nul souci Des gens dont la chambre est pleine, A quoi peut donc rêver ainsi, La châtelaine ? |
Там всем жилось без суеты. Людей не тяготила лямка. Какие ж тешили мечты хозяйку замка ? |
Ses yeux où brillent par moment Les fiertés intérieures, Lisent mélancoliquement Un livre d'heures. |
Её манил немолчный зов: порой гордыня, часто - шалость, и лишь, читая часослов, она смирялась. |
* | |
Quand une femme rêve ainsi Fière de sa beauté rare, C'est quelque drame sans merci Qui se prépare. |
Но если волю даст мечтам столь дивная собою дама, нетрудно угадать, что там случится драма. |
Peut-être à temps, en pleine fleur, Celle-ci fut mise en terre. Bien qu'implacable, la douleur En fut austère. |
И вот итог. Как ни страшна такая горькая кручина, но в цвете лет нашла она свою кончину. |
L'amant n'a pas vu se ternir, Au souffle de l'infidèle, La pureté du souvenir Qu'il avait d'elle. |
Её супруг не распознал в дыхании жены неверной, что был запятнан идеал позорной скверной. |
La mort n'a pas atteint le beau. La chair perverse est tuée, Mais la forme est, sur un tombeau, Perpétuée. |
Смерть не убила красоты. Лишь только плоть грешна и бренна. В скульптуре дивные черты живут нетленно |