На английском |
На русском |
---|---|
Better than music, for I who heard it I was used to the birds before; This was different, «twas translation Of all the tunes I knew, and more; |
Лучше всех музык — за это ручаюсь я, искушенная в пении птиц, — в песню песней преображаясь, необычайные звуки лились. |
„Twasn“ t contained like other stanza, No one could play it the second time But the composer, perfect Mozart, Perish with him that keyless rhyme! |
В каждом коленце — затейливый росчерк, и повторить его в точности мог лишь композитор, божественный Моцарт тайну унесший за смертный порог. |
So children, assured that brooks in Eden Bubbled a better melody, Quaintly infer Eve» s great surrender, Urging the feet that would not fly. |
Так младенцы, пока еще помнят сладостный лепет Эдемских рек, силятся ножкам вернуть окрыленность, выдав невольно праматери грех. |
Children matured are wiser, mostly Eden a legend dimly told, Eve and the anguish graname`s story — But I was telling a tune I heard. |
Дети постарше толкуют привычно: рай — просто миф, а досадный рассказ об искушении Евы — лишь притча… Впрочем, о музыке речь повелась. |
Not such a strain the church baptizes When the last saint goes up the aisles, Not such a stanza shakes the silence When the redemption strikes her bells. |
Храм не услышит таких песнопений, пусть хоть святой на хоры взойдет. Звонница, что возвестит Искупленье столь оглушительно тишь не взорвет. |
Let me not lose its smallest cadence, Humming for promise when alone, Humming until my faint rehearsal Drop into tune around the throne! |
О, не забыть бы изгибов мелодий! Буду их петь про себя без конца, буду твердить, пока голос мой робкий в хор не вольется у трона Творца! |