He that hath the bride is the bridegroom:
but the friend of the bridegroom,
which standeth and heareth him,
rejoiceth greatly ...
John, III, 29
Имеющий непесту есть жених;
а друг жениха, стоящий и внимающий ему,
радосгью радуется, слыша голос жениха.
От Иоанна, III, 29
На английском |
На русском |
---|---|
I am a boy, I light a candle And keep the incense burning on. Beyond the river, in a huddle, She"s laughing in a muffled tone. |
Я, отрок, зажигаю свечи, Огонь кадильный берегу. Она без мысли и без речи На том смеется берегу. |
I like the evening public prayer, The church up by the river side, The dusk , the muddy bluish air, The village in the eventide. |
Люблю вечернее моленье У белой церкви над рекой, Передзакатное селенье И сумрак мутно-голубой. |
Resigning to the tender brows, Admiring the charm of all I throw a bunch of snow-white flowers Into the yard, across the wall |
Покорный ласковому взгляду, Любуюсь тайной красоты, И за церковную ограду Бросаю белые цветы. |
And then the hazy screen will fall and The bridegroom will step down the shrine. And from the forest border onward The wedding day will break and shine. |
Падет туманная завеса. Жених сойдет из алтаря. И от вершин зубчатых леса Забрежжит брачная заря. |