Les névroses : Les Spectres
140
À Charles Buet
На французском |
На русском |
---|---|
Elle était toute nue assise au clavecin ; Et tandis qu’au dehors hurlaient les vents farouches Et que Minuit sonnait comme un vague tocsin, Ses doigts cadavéreux voltigeaient sur les touches. |
Присев за клавесин, она была нагой. Все ветры за окном завыли в диком шквале. Гремел ночной набат - по бронзе кочергой, а в комнате персты по клавишам скакали. |
Une pâle veilleuse éclairait tristement La chambre où se passait cette scène tragique, Et parfois j’entendais un sourd gémissement Se mêler aux accords de l’instrument magique. |
Печальный бледный свет скупого ночника нисколько не смягчал трагичности момента, протяжный скорбный стон и смертная тоска звучали в колдовских аккордах инструмента. |
Oh ! magique en effet ! Car il semblait parler Avec les mille voix d’une immense harmonie, Si large qu’on eût dit qu’elle devait couler D’une mer musicale et pleine de génie. |
Щемящих ! Колдовских ! Казалось, в клавесин вселились из морей все тысячи течений, весь хаос голосов сливалась в нём в один - те звуки порождал необычайный гений. |
Ma spectrale adorée, atteinte par la mort, Jouait donc devant moi, livide et violette, Et ses cheveux si longs, plus noirs que le remord, Retombaient mollement sur son vivant squelette. |
Бледна до синевы, причёску распустив поверх худущих плеч не тела, а скелета, любовница моя играла мне мотив звеневший в/ эту ночь как весть с иного света. |
Osseuse nudité chaste dans sa maigreur ! Beauté de poitrinaire aussi triste qu’ardente ! Elle voulait jeter, cet ange de l’Horreur, Un suprême sanglot dans un suprême andante. |
В костлявой наготе был символ чистоты - худая красота в предельном варианте. Я слышал в той игре порыв больной мечты - стремленье влить свой плач в небесное анданте. |
Auprès d’elle une bière en acajou sculpté, Boîte mince attendant une morte fluette, Ouvrait sa gueule oblongue avec avidité Et semblait l’appeler avec sa voix muette. |
А в двух шагах был гроб, раскрывший жадный рот. Он молча звал к себе тщедушную подругу: резной узорный гроб из дорогих пород деревьев, что растут в далёких странах Юга. |
Sans doute, elle entendait cet appel ténébreux Qui montait du cercueil digne d’un sanctuaire, Puisqu’elle y répondit par un chant douloureux Sinistre et résigné comme un oui mortuaire ! |
Как было ей не внять ? Она смирила дух. Гроб, пышный, как алтарь, приют в несчастной доле, заставил дать ответ, пропетый ею вслух, и в нём звучало: “Да !” - согласье поневоле. |
Elle chantait : Je sors des bras de mon amant. «Je l’ai presque tué sous mon baiser féroce ; «Et toute bleue encor de son enlacement, J’accompagne mon râle avec un air atroce ! |
Ах, песня ! - "Я ушла из милых нежных рук, любовника почти убив своим лобзаньем. На коже след от ласк сойдёт теперь не вдруг. Из уст моих течёт тлетворное дыханье. |
«Depuis longtemps, j’avais acheté mon cercueil : «Enfin ! Avant une heure, il aura mon cadavre ; «La Vie est un vaisseau dont le Mal est l’écueil, «Et pour les torturés la Mort est un doux havre. |
Я этот гроб себе давно приобрела и скоро в нём найду своё отдохновенье. Вся Жизнь - корабль. Болезнь - подводная скала. |
Mon corps sec et chétif vivait de volupté : Maintenant, il en meurt, affreusement phtisique ; Mais, jusqu’au bout, mon cœur boira l’étrangeté Dans ces gouffres nommés Poésie et Musique. |
Для мучеников Смерть - их вечное спасенье. Я знаю: Смерть близка и я сгорю до тла ! Но жизнь я провела, взвинтив восторгом чувства. Я музыкой жила, поэзией жила ! |
Vous que j’ai tant aimés, hommes, je vous maudis ! À vous l’angoisse amère et le creusant marasme ! Adieu, lit de luxure, Enfer et Paradis, Où toujours la souffrance assassinait mon spasme. |
Я - вплоть до Смерти - пью нектар из бездн искусства Прощайте ! Это всё, что я могу сказать. Благословляю всех и проклинаю разом. Прощай, мой Ад и Рай, роскошная кровать.
|
«Réjouis-toi, Cercueil, lit formidable et pur «Au drap de velours noir taché de larmes blanches, «Car tu vas posséder un cadavre si dur «Qu’il se consumera sans engluer tes planches. |
Чахотка в ней несла погибель всем экстазам. Возрадуйся, мой гроб ! Ты мне недаром люб ! Твой бархат так хорош ! Ты так красив и бросок. Ты примешь мой худой, настолько щуплый труп, |
«Et toi, poète épris du Sombre et du Hideux, «Râle et meurs ! Un ami te mettra dans la bière, «Et sachant notre amour, nous couchera tous deux «Dans le même sépulcre et sous la même pierre. |
что, сгнив, не засмолит твоих изящных досок. Ты ж, бредящий о тьме и ужасах певец, хрипи и умирай ! Пусть друг распорядится и, зная про союз двух любящих сердец,
|
«Alors, de chauds désirs inconnus aux défunts «Chatouilleront encor nos carcasses lascives, «Et nous rapprocherons, grisés d’affreux parfums, «Nos orbites sans yeux et nos dents sans gencives !» |
положит нас с тобой вдвоём в одной гробнице. Восторги жарких чувств нас вновь одушевят сквозные костяки тревожа и волнуя. Мы сможем опьянеть, вдохнув могильный смрад, |
Et tandis que ce chant de la fatalité Jetait sa mélodie horrible et captivante, Le piano geignait avec tant d’âpreté, Qu’en l’écoutant, Chopin eût frémi d’épouvante. |
и сблизим черепа в любовном поцелуе". Мелодия, страша, захватывала в плен, и клавесин стонал в лад с пением фатальным. |
Et moi, sur mon lit, blême, écrasé de stupeur, Mort vivant n’ayant plus que les yeux et l’ouïe, Je voyais, j’entendais, hérissé par la Peur, Sans pouvoir dire un mot à cette Ève inouïe. |
От музыки такой мог вздрогнуть и Шопен, настолько тот концерт был диким и печальным. А я, меж тем, лежал с печатью на устах, ни жив, ни мёртв - и слеп, и утопал в напеве. |
Et quand son cœur sentit son dernier battement, Elle vint se coucher dans les planches funèbres ; Et la veilleuse alors s’éteignit brusquement, Et je restai plongé dans de lourdes ténèbres. |
Душою овладел неодолимый страх. Я весь оцепенел, дивясь столь странной Еве. Кружилась голова. Почти сходя с ума, я увидал чертей, водящих хороводы. |
Puis, envertiginé jusqu’à devenir fou, Croyant voir des Satans qui gambadaient en cercle, J’entendis un bruit mat suivi d’un hoquet mou : Elle avait rendu l’âme en mettant son couvercle. |
Тут крышка гроба вдруг чуть сдвинулась сама - душа усопшей в щель ушла, ища свободы. Тот страх не передать, хоть чем его малюй ! |
Et depuis, chaque nuit, ― ô cruel cauchemar ! ― Quand je grince d’horreur, plus désolé qu’Électre, Dans l’ombre, je revois la morte au nez camard, Qui m’envoie un baiser avec sa main de spectre. |
Я - что ни ночь - дрожу, как древняя Электра: мне страшный призрак шлёт безгубый поцелуй - и тьма царит в душе, взамен всех красок спектра. |