Les névroses : Les Refuges
88
À Georges Landry
На французском |
На русском |
---|---|
Sa tête a l’air d’être en bois peint, Malgré ses mandibules moites ; Elle a l’œil gros comme un pépin. Pareille aux bêtes en sapin, Mouton, cheval, bœuf et lapin, Que les enfants ont dans des boîtes, Sa tête a l’air d’être en bois peint, Malgré ses mandibules moites. |
Кобылку будто чародей искусно выточил из ели. Не будь блестящих челюстей, была б похожа на зверей - резных бычков и лошадей, какими в детстве мы владели. Кобылку будто чародей искусно выточил из ели. |
Grise, elle a les ailes doublées De rouge antique ou de bleu clair Qu’on entrevoit dans ses volées Brusques, ronflantes et tremblées. Verte, ses jambes endiablées Sont aussi promptes que l’éclair ; Grise, elle a les ailes doublées De rouge antique ou de bleu clair. |
При взлёте спаренные крылья - ошеломление зениц. Вспорхнув кобылка без усилья, и над сухой белёсой пылью, и средь цветущего обилья, сверкает, будто свет зарниц При взлёте спаренные крылья ошеломление зениц. |
Elle saute sans nul effort Les ruisselets et les ornières ; Et son coup de cuisse est si fort Qu’elle semble avoir un ressort. Puis, quand elle a pris son essor Autour des trous et des marnières, Elle saute sans nul effort Les ruisselets et les ornières. |
Должно быть, есть пружина в ней. Она привыкла брать барьеры. Свободно скачет меж корней, перемахнёт любой ручей. Лишь двинет бёдрами сильней - ничто ей ямы да карьеры. Должно быть, есть пружина в ней. Она привыкла брать барьеры. |
La toute petite grenouille La regarde et croit voir sa sœur, Au bord du pacage qui grouille De fougères couleur de rouille. Dans sa rigole où l’eau gargouille, Sur son brin de jonc caresseur, La toute petite grenouille La regarde et croit voir sa sœur. |
Её лягушки всей оравой признать готовы за сестру и принимают в хор свой бравый - хоть в поле с жёсткою отавой, хоть там, где папоротник ржавый, и где тростник - как на смотру Её лягушки всей оравой признать готовы за сестру |
Elle habite loin des marais, Sous la feuillée, au pied du chêne ; Dans les clairières des forêts, Sur le chaume et dans les guérets. Aux champs, elle frétille auprès Du vieil âne tirant sa chaîne; Elle habite loin des marais, Sous la feuillée auprès du chêne. |
Ей не по нраву дух болот. Она живёт меж рощ и пожен, в местах, где ясен небосвод, где пашет землю полевод, где вольно выпасают скот, а ослик на пасьбе стреножен. Ей не по нраву дух болот. Она живёт меж рощ и пожен. |
Nids de taupes et fourmilières, Champignon rouge et caillou blanc, Le chardon, la mousse et les lierres Sont ses rencontres familières. Sur les brandes hospitalières, Elle vagabonde en frôlant Nids de taupes et fourmilières, Champignon rouge et caillou blanc. |
Когда всё залито лучами и радостен небесный свет, кобылка пляшет с мотыльками. Перекликаясь со сверчками, не затихает в общем гаме, звенит у хижин - как сосед, когда всё залито лучами и радостен небесный свет. |
Quand le soleil a des rayons Qui sont des rires de lumière, Elle se mêle aux papillons Et cliquette avec les grillons ; Elle abandonne les sillons Et les abords de la chaumière, Quand le soleil a des rayons Qui sont des rires de lumière. |
В пути - где радость, где подвох где мурава, а где репейник, то важный гриб, то плющ, то мох, лесной валун, чертополох, где зелен луг, а где иссох, кротовины да муравейник... В пути - где радость, где подвох, где мурава, а где репейник. |
Cheminant, sautant, l’aile ouverte Elle va par monts et par vaux, Et voyage à la découverte De quelque pelouse bien verte : En vain, elle a plus d’une alerte Parmi tant de pays nouveaux, Cheminant, sautant, l’aile ouverte, Elle va par monts et par vaux. |
Бродя, вприпрыжку да летая, на тысячах своих дорог кобылка вечно ищет рая, где бесконечна свежесть мая но в мире нет такого края - лишь наживает тьму тревог, бродя, вприпрыжку да летая на тысячах своих дорог |
Son chant aigre est délicieux Pour l’oreille des buissons mornes. C’est l’acrobate gracieux Des grands vallons silencieux. Les liserons sont tout joyeux En sentant ses petites cornes ; Son chant aigre est délicieux Pour l’oreille des buissons mornes. |
Кобылкин стрёкот громок, чист, приятен и кустам и травам - им по сердцу - как птичий свист. Она - как цирковой артист - увеселяет каждый лист, зовя примкнуть к своим забавам. Кобылкин стрёкот громок, чист, приятен и кустам и травам. |
Cauchemar de l’agriculteur, Tu plairas toujours au poète, Au doux poète fureteur, Mélancolique observateur. Beau petit insecte sauteur, Je t’aime des pieds à la tête : Cauchemar de l’agriculteur, Tu plairas toujours au poète ! |
Крестьянин на тебя в досаде, зато как рад тебе поэт, хотя бы, любопытства ради, прилежно слушая и глядя. Ты краше дивы на эстраде и тех, кем славится балет. Крестьянин на тебя в досаде, зато как рад тебе поэт ! |