Les névroses : Les Luxures
71
На французском |
На русском |
---|---|
Or, ce fut par un soir plein d’un funèbre charme, Qu’après avoir suivi des chemins hasardeux Ils s’assirent enfin dans un vallon hideux Où maint reptile errant commençait son vacarme. |
Тот вечер полон был тоски и обаянья. Они пустились в путь, не ведая дорог. Для отдыха нашли невзрачный уголок, где привечало их лишь жабье клокотанье. |
Et tandis que l’orfraie avec son cri d’alarme Clapotait lourdement dans un vol anxieux, Sous la compassion sidérale des cieux Ils gémirent longtemps sans verser une larme[.] |
Там звёздный небосвод светил им в состраданье. Орлан спешил затмить небесный потолок. Истошный крик его вселял волну тревог. И в них родился стон, но не было рыданья. |
Tout à coup, le buisson les vit avec stupeur Unir dans un baiser leurs lèvres violettes Ricanant à la fois de tendresse et de peur. |
Но тут, при виде их, всё замерло в кустах: лиловые уста сомкнулись в поцелуе. В улыбчивых губах - и ласковость, и страх. |
Et puis, les deux amants joignirent leurs squelettes, Crispèrent leur étreinte en ne faisant plus qu’un Et moururent ensemble au bord du fossé brun. |
И сблизились затем любовники вплотную. И целым стало вдруг разъятое сперва, и умерли они над тёмным краем рва |