Les névroses : Les refuges
135
À Camille Pelletan
На французском |
На русском |
---|---|
Quand l’uniformité m’écœure, Dans la rue ou dans la maison, Que de fois pour nuager l’heure Je savoure ton cher poison ! |
Когда мне трудно притерпеться к однообразию вокруг, в тебе лишь, трубка, вижу средство, чтоб скрасить тягостный досуг. |
Ô ma coupe de nicotine, Mon regard jubile en suivant Ta fumée errante et lutine Comme l’onde et comme le vent ! |
Взбодрённый терпкою отравой и упоённый, и хмельной, слежу за струйкой кучерявой, как за привольною волной. |
Quel doux philtre dans ces bouffées Que j’aspire par ton cou noir ! Seul avec toi, je vois des fées Dansant au sommet d’un manoir. |
Какое колдовское зелье мне щедро выдаёт мундштук: я вижу замок - в нём веселье - и фей, танцующих вокруг. |
Humant ton odeur tabagique Plus subtile que des parfums, Au milieu d’un rêve magique, J’évoque mes amis défunts ; |
Вдыхая никотин пахучий, я чувствую себя в Раю; и на пути мечты летучей друзей усопших узнаю. |
Et ma spectrale bien-aimée, Avec son regard alarmant, Sur tes spirales de fumée Flotte mystérieusement. |
Моя подруга-ненагляда - Увы ! - которой больше нет, в колечках дыма, как наяда плывёт и с неба шлёт привет. |
Ton brouillard est l’escarpolette Qui berce mes jours et mes nuits ; Tu chasses comme une amulette Mes cauchemars et mes ennuis. |
Дымок твой ласков, как качели. Лишь он способен мне помочь - чтоб ужасы не одолели - лелеет дух мой день и ночь. |
Et je cuis mon dégoût du monde Dans ton fourneau large et profond : Je trouve l’homme moins immonde En te fumant, l’œil au plafond. |
Я жгу презренье к скуке буден в твоём широком очажке - и мир уже не так паскуден, когда держу тебя в руке. |
Tu montres à ma fantaisie Qui s’enveloppe d’un linceul, Des horizons de poésie Où le vers s’ébauche tout seul ; |
Когда в моём воображенье весь мир как саваном одет, ты шепчешь мне стихотворенья, в которых брезжит дальний свет. |
Et pour moi ta saveur bénie, Délicieuse d’âcreté, Conserve en sa monotonie Une éternelle nouveauté ! |
Благословляю вкус твой острый. С ним жизнь моя не так пресна, и предо мною в пляске пёстрой во всю блистает новизна. |