Les névroses : Les Refuges
79
À François Captier
На французском |
На русском |
---|---|
La végétation, les marais et le sol Ont fini d’éponger les larmes de la pluie ; L’insecte reparaît, l’oiseau reprend son vol Vers l’arbre échevelé que le zéphyr essuie, Et l’horizon lointain perd sa couleur de suie. Lors, voici qu’enjambant tout le coteau rouillé, Irisant l’étang morne et le roc ennuyé, S’arrondit au milieu d’un clair-obscur étrange Le grand fer à cheval du firmament mouillé, Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange. |
Кустарник и трава, болото и поля воспряли после злой дождливой канители Вновь птицы надо мной рисуют вензеля и дуют ветерки, суша дубы и ели. Все дальние концы вокруг повеселели. Но вот, перешагнув закрывший даль подъём, расцветив мрачный пруд и скалы за холмом, подкова дужкой вверх вошла в небесный вырез: торжественный венец, и в нём цвели огнём Пион, Шафран, Нарцисс, Плющ, Лён, Барвинок, Ирис. |
Les champignons pointus gonflent leur parasol Qui semble regretter l’averse évanouie ; Le grillon chante en ut et la rainette en sol ; Et mêlant à leur voix sa stupeur inouïe, Le soir laisse rêver la terre épanouie. Puis, sous l’arche de pont du ciel émerveillé Un troupeau de brouillards passe tout effrayé ; Le donjon se recule et de vapeur se frange, Et le soleil vaincu meurt lentement noyé, Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange. |
Омбрельками грибов украсилась земля. Похоже, скучно им, что больше нет капели. Лягушка и сверчок поют, друг друга зля. На нотах СОЛЬ и ДО навек зацепенели. А горний свет проник во все углы и щели. Под арку, что горит на небе колдовском, туманы, устремясь, ввалились табуном. И Солнце, скрывшись с глаз, почило, как Осирис. Дуга отходит вспять, роняя в водоём Пион, Шафран, Нарцисс, Плющ, Лён, Барвинок, Ирис... |
Tandis que dans l’air pur grisant comme l’alcool Montent l’âcre fraîcheur de la mare bleuie Et les hennissements des poulains sans licol, Le suprême sanglot de la lumière enfuie Va s’exhaler au fond de la nue éblouie ; Et sur l’eau que le saule a l’air de supplier, Du cerisier sanglant à l’ocreux peuplier, Dans une paix mystique et que rien ne dérange, On voit s’effacer l’arc impossible à plier Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange. |
Прозрачный воздух свеж, в нём ясность хрусталя в нём веет острый дух заголубевшей мели; в нём ржанье жеребят, резвящихся, шаля; и горький плач цветов, что в небе отгорели, но где-то в облаках лежат, как в колыбели... А иве, что в слезах в молитве над ручьём, да вишне с топольком, - пример: как нипочём не гнулась та дуга, пред мглой утихомирясь. И с ней в мирах мечты нашли свой вечный дом Пион, Шафран, Нарцисс, Плющ, Лён, Барвинок, Ирис. |
Envoi | Посылка |
Ô toi, le cœur sur qui mon cœur s’est appuyé Dans l’orage du sort qui m’a terrifié, Quand tu m’es apparue en rêve comme un ange Devant mes yeux chagrins l’arc-en-ciel a brillé, Bleu, rouge, indigo, vert, violet, jaune, orange. |
Мой верный нежный друг ! В несчастии моём ты помогала мне и сердцем, и умом. Ты ангелом была, чьи крылья в небе ширясь, мне Радугу зажгли на небе голубом: Пион, Шафран, Нарцисс, Плющ, Лён, Барвинок, Ирис. |