Les névroses : Les refuges
137
À Nadar
На французском |
На русском |
---|---|
En tas, poussant de longs cris aboyeurs Aussi plaintifs que des cris de chouettes, Autour des ports, sur les gouffres noyeurs, Dans l’air salé s’ébattent les mouettes, Promptes au vol comme des alouettes. D’un duvet mauve et marqueté de roux, Sur l’eau baveuse où le vent fait des trous, On peut les voir se tailler des besognes Et se risquer sous le ciel en courroux, Pour nettoyer la mer de ses charognes. |
Плаксиво, в чём-то схоже с криком сов, не то - как расшумелись пустолайки - над безднами кричат вокруг портов, вдыхая соль, отчаянные чайки. Быстрей всех птиц проворные их стайки. Их пух - лилов, перо - как коленкор. Внизу - хрусталь, вверху - цветной фарфор. Силён их мощный мах, легки их кили, и мчат они ветрам наперекор - на чистку волн от падали и гнили. |
Flairant les flots, sinistres charroyeurs, Et les écueils noirs dont les silhouettes Font aux marins de si grandes frayeurs, Elles s’en vont avec des pirouettes De-ci, de-là, comme des girouettes. Dans les vapeurs vitreuses des temps mous Où notre œil suit les effacements doux Des mâts penchant avec des airs d’ivrognes, Ces grands oiseaux rôdent sur les remous, Pour nettoyer la mer de ses charognes. |
Подводная скала у берегов и отмель отдадут им без утайки весь страшный свой трагический улов. К нему и мчат летучие их шайки, чтоб дельно разобраться, как хозяйки. Когда туман заполонит простор и ни к чему вступать с погодой в спор, а баркам лучше покачаться ви штиле, те чайки всё же мчат во весь опор на чистку волн от падали и гнили. |
Et quand les flots devenus chatoyeurs Dorment bercés par les brises fluettes, On les revoit, avides côtoyeurs, Éparpillant leurs troupes inquiètes Aux environs des falaises muettes. En vain tout rit, le brouillard s’est dissous ; Ces carnassiers qui ne sont jamais soûls Ouvrent encor leurs ailes de cigognes Sur les galets polis comme des sous, Pour nettoyer la mer de ses charognes. |
Каков бы ни был день, звучит их зов… Висят ли тучи в небе, как фуфайки, - на море всюду уйма летунов. Будь облака как плюшевые зайки - всё чайки мчат по курсу, как всезнайки. Сойдёт туман, и пляж чарует взор. И что ни галька - блещет луидор. Большие чайки аистами взмыли. Извечный голод гонит их, обжор, на чистку волн от падали и гнили. |
Envoi | Посвящение |
Vautour blafard, fouilleur des casse-cous, Toi dont le bec donne de si grands coups Dans les lambeaux pourris où tu te cognes, Viens là ! Tes sœurs t’y donnent rendez-vous, Pour nettoyer la mer de ses charognes. |
Белоголовый сип ! Ты смел и скор. Ты мигом рвёшь среди песков и гор останки всех, кого они сгубили. Спеши сюда - на зов своих сестёр - на чистку волн от падали и гнили ! |