Прослушать на французском - La nuit d’exil |
На французском |
На русском |
---|---|
Qu’importe à l’exilé que les couleurs soient fausses On jurerait dit-il que c’est Paris si on Ne refusait de croire aux apparitions J’entends le violon préluder dans la fosse |
Что изгнаннику, если цвета на экране Неверны, — он Париж узнаёт всё равно, Пусть он в призраки, в духов не верит давно — Слышу, скажет он, скрипок игру в котловане. |
C’est l’Opéra dit-il ce feu follet changeant J’aurais voulu fixer dans mes yeux mal ouverts Ces balcons embrasés ces bronzes ce toit vert Cette émeraude éteinte et ce renard d’argent |
Тот блуждающий, скажет он вам, огонёк — Это Опера. Если б в глазах воспалённых Унести эти кровли и плющ на балконах, Изумруды, чей блеск в непогодах поблёк! |
Je reconnais dit-il ces danseuses de pierre Celle qui les conduit brandit un tambourin Mais qui met à leur front ces reflets sous-marins Le dormeur-éveillé se frotte les paupières |
Мне знакома, он скажет, и эта скульптура, И плясуньи, и дева, что бьёт в тамбурин, И на лицах — мерцанье подводных глубин. Как спросонья, глаза протирает он хмуро. |
Des méduses dit-il des lunes des halos Sous mes doigts fins sans fin déroulent leurs pâleurs Dans l’Opéra paré d’opales et de pleurs L’orchestre au grand complet contrefait mes sanglots |
Вижу чудища в свете неоновых лун, Ощущаю под пальцами бледность металлов, И рыданьям моим среди слёз и опалов Вторят в Опере стоны раструбов и струн. |
J’aurais voulu fixer dans ma folle mémoire Cette rose dit-il cette mauve inconnue Ce domino fantôme au bout de l’avenue Qui changeait pour nous seuls de robe tous les soirs |
Предвечерий парижских ты помнишь ли час? Эти розы и странные мальвы на скверах, Домино, точно призраки в сумерках серых, Каждый вечер менявшие платья для нас, |
Ces nuits t’en souvient-il Me souvenir me nuit Avaient autant d’éclairs que l’œil noir des colombes Rien ne nous reste plus de ces bijoux de l’ombre Nous savons maintenant ce que c’est que la nuit |
Помнишь ночи, — как сердца тоску превозмочь? — Ночи в блесках, как чёрные очи голубки. Что осталось нам? Тени? Сокровища хрупкие? Лишь теперь мы узнали, как сладостна ночь. |
Ceux qui s’aiment d’amour n’ont qu’elle pour adresse Et tes lèvres tenaient tous les soirs le pari D’un ciel de cyclamen au-dessus de Paris O nuits à peine nuits couleur de la tendresse |
Тем, кто любит, прибежище дарит она И с фиалковым небом парижского мая Шли не раз твои губы в пари, дорогая. Ночи цвета влюблённости! Ночи без сна! |
Le firmament pontait des diamants pour toi Je t’ai joué mon cœur sur les chances égales Soleil tournant des boulevards feux de Bengale Que d’étoiles à terre et par-dessus les toits |
За тебя все алмазы сдавал небосвод. Сердце ставил я на кон. Над тёмным бульваром Фейерверк расцветал многоцветным пожаром — К звёздам неба летящий с земли звездомёт. |
Quand j’y songe aujourd’hui les étoiles trichèrent Le vent charriait trop de rêves dérivés Et les pas des rêveurs sonnaient sur les pavés Des amants s’enlaçaient sous les portes cochèrent |
Плутовали и звёзды, как помнится мне. В подворотнях стояли влюблённые пары, Шаг мечтателей гулкий будил тротуары, Ёрник-ветер мечты развевал в тишине. |
Nous peuplions à deux l’infini de nos bras Ta blancheur enflammait la pénombre éternelle Et je ne voyais pas au fond de tes prunelles Les yeux d’or des trottoirs qui ne s’éteignaient pas |
Беспредельность объятий заполнив собой, Мы любили, и в ночь твоих глаз не глядели Золотые глаза непогасшей панели. Освещала ты, полночь, своей белизной. |
Passe-t-il toujours des charrettes de légume Alors les percherons s’en allaient lentement Avec dans les choux-fleurs des hommes bleus dormant Les chevaux de Marly se cabraient dans la brume |
Есть ли там першероны? В предутренней рани Овощные тележки, как прежде, скрипят И на брюкве развозчики синие спят? Так же лошади скачут в марлийском тумане? |
Les laitiers y font-il une aube de fer-blanc Et pointe Saint-Eustache aux crochets des boutiques Les bouchers pendent-ils des bêtes fantastiques Epinglant la cocarde à leurs ventres sanglants |
И на крюк Сент-Этьен поддевает ларьки, И сверкают бидоны молочниц лукавых, И, распяв неких монстров, на тушах кровавых Укрепляют кокарды, как встарь, мясники? |
A-t-il a tout jamais décidé de se taire Quand la douceur d’aimer un soir à disparu Le phono mécanique au coin de notre rue Qui pour dix sous français chantait un petit air |
Не молчит ли, кляня свой печальный удел, С той поры, как любовь удалилась в затворы, Граммофон возле нашего дома, который За пять су нам французские песенки пел? |
Reverrons-nous jamais le paradis lointain Les Halles l’Opéra la Concorde et le Louvre Ces nuits t’en souvient-il quand la nuit nous recouvre La nuit qui vient du cœur et n’a pas de matin |
В тот потерянный рай возвратимся ли мы, В Лувр, на площадь Согласия, в мир тот огромный Эти ночи ты помнишь средь Ночи бездомной, Ночи, вставшей из сердца, безутренней тьмы? |