13
A Laure Bernard*
Прослушать на французском - L'Eté |
На французском |
На русском |
---|---|
C'est l'été. Le soleil darde Ses rayons intarissables Sur l'étranger qui s'attarde Au milieu des vastes sables. |
Летом солнце мечет пламя - льёт огонь протуберанцев на плетущихся песками горемычных иностранцев. |
Comme une liqueur subtile Baignant l'horizon sans borne, L'air qui du sol chaud distille Fait trembloter le roc morne. |
Будто реками ликёра всё залито в окоёме, так что чудится, что горы зашатались в сонной дрёме. |
Le bois des arbres eclate. Le tigre rayé, l'hyène, Tirant leur langue écarlate, Cherchent de l'eau dans la plaine. |
В пекле пальмы постепенно сохнут с треском в древесине. Алчут тигры и гиены - ищут воду на равнине. |
Les éléphants vont en troupeau, Broyant sous leurs pieds les haies Et soulevant de leur croupe Les branchages des futaies. |
А слоны шагают дружно по своим звериным тропам и преграды, если нужно, опрокидывают скопом. |
Il n'est pas de grotte creuse Ou la chaleur ne pénètre, Aucune vallée ombreuse Ou de l'herbe puisse naître. |
Не сыскать пещер на склонах, чтобы спрятаться от зноя. Не сыскать долин зелёных с изобильною травою. |
Au jardin, sous un toit lisse De bambou, Sita sommeille ; Une moue effleure et plisse Parfois sa lèvre vermeille. |
Но в саду, где есть беседка из бамбука, дремлет Сита, и губу во сне нередко морщит там она сердито. |
Sous la gaze, d'or rayée, Ou son beau corps s'enveloppe, En s'étirant, l'ennuyée Ouvre ses yeux d'antilope. |
У неё глаза газели. Тонкий шёлк глядится ярко на прекрасном стройном теле, но и в шёлке слишком жарко. |
Mais elle attend, sous ce voile Qui trahit sa beauté nue, Qu'au ciel la première étoile Annonce la nuit venue. |
В этом лёгком облаченье Сита - будто бы нагая и тоскует в нетерпенье близкой ночи ожидая. |
Déjà le soleil s'incline Et dans la mer murmurante Va, derrière la colline, Mirer sa splendeur mourante. |
Вот склонилось к Морю Солнце и спешит покатом чинным в уважительном поклонце при свидании картинном. |
Et la nature brulée Respire enfin. La nuit brune Revêt sa robe étoilée, Et, calme, apparaît la lune. |
А Земля бежит в объятья к освежающим зефирам. Ночь явилась в звёздном платье и Луна взошла над миром.
|