94
На французском |
На русском |
---|---|
Il travaille, le jour, dans un bazar tout neuf, Criant: «Tout est à treize, et là, tout à vingt-neuf! Sa casquette est la plus superbe des casquettes, En soie, et fait valoir ses courbes roufflaquettes. Un foulard jaune tourne autour de son cou gras Et rouge, que font voir ses cheveux tondus ras. Comme sa connaissance a, ce soir, de l’ouvrage, Il est libre et content. Car jamais il ne rage, A moins qu’elle ne flâne. Aussi c’est d’un air grand Qu’il s’écrie au café: « Garçon! un mazagran! |
Он носит козырёк из лучших козырьков: под шёлком бьёт волна курчавых завитков В универмаге он не даст вам растеряться и выкрикнет отдел: там - тридцать, там - тринадцать. Платок на шее жёлт, а та - жирна, красна. и стрижка над платком - подбрита, недлинна. Он волен вечерком. Свободна и девица, чему он очень рад. Он никогда не злится, пока не долго ждёт. А как преважен он, когда вскричит в кафе: "Эй, кофе мне, гарсон!" |