Charles Cros

Lento - Ленто

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на французском языке - Lento - Ленто

(автор Charles Cros)

Le coffret de santal

41

На французском

На русском

Je veux ensevelir au linceul de la rime

Ce souvenir, malaise immense qui m'opprime.

Хочу похоронить под строчечным покровом -

под саваном из рифм - счёт дням моим суровым.

*  

Quand j'aurai fait ces vers, quand tous les auront lus

Mon mal vulgarisé ne me poursuivra plus.

Мне трудно одному, и каждый скорбный стих

написан, чтоб найти сочувствие в других.

*  

Car ce mal est trop grand pour que seul je le garde

Aussi, j'ouvre mon âme à la foule criarde.

Настолько велико случившееся горе,

что мне нужна толпа, тоскующая, вторя.

*  

Assiégez le réduit de mes rêves défunts,

Et dispersez ce qu'il y reste de parfums.

Разбейте закрома моих усопших грёз,

чтоб ветер их продул и запахи унёс.

Piétinez le doux nid de soie et de fourrures ;

Fondez l'or, arrachez les pierres des parures.

Топчите шёлк и мех былого будуара,

берите жемчуга, колье и пеньюары,

Faussez les instruments. Encrassez les lambris ;

Et vendez à l'encan ce que vous aurez pris.

крушите интерьер, несите продавать,

собравши по шкафам, оставленную кладь.

Pour que, si quelque soir l'obsession trop forte

M'y ramène, plus rien n'y parle de la morte.

Когда по вечерам душа моя ярится, пусть

от усопшей там не будет ни вещицы.

Que pas un coin ne reste intime, indéfloré.

Peut-être, seulement alors je guérirai.

Пусть не останется нетронутых углов.

Возможно, лишь тогда и стану вновь здоров.

*  

(Avec des rythmes lents, j'endors ma rêverie

Comme une mère fait de son enfant qui crie.)

(Я медленно гашу оставшиеся грёзы,

как утишает мать ребяческие слёзы).

*  

Un jour, j'ai mis mon cœur dans sa petite main

Et, tous en fleur, mes chers espoirs du lendemain.

В один из лучших дней, когда цвели цветы,

я сердце ей вручил, надежды и мечты.

L'amour paye si bien des trésors qu'on lui donne !

Et l'amoureuse était si frêle, si mignonne !

Любовь умеет быть внимательной и чуткой.

Я встретился с совсем невинною малюткой.

Si mignonne, qu'on l'eût prise pour une enfant

Trop tôt belle et que son innocence défend.

Красива и хрупка, по внешности - дитя,

она пришла ко мне, головку очертя,

Mais, elle m'a livré sa poitrine de femme,

Dont les soulèvements semblaient trahir une âme.

доверясь целиком, не устрашась нимало,

и распахнула грудь - как душу мне вверяла.

Elle a baigné mes yeux des lueurs de ses yeux,

Et mes lèvres de ses baisers délicieux.

Смягчила мне уста касаньем нежных губ.

Был сладок поцелуй. И взгляд её был люб.

*  

(Avec des rythmes doux, j'endors ma rêverie

Comme une mère fait de son enfant qui crie.)

(Я с нежностью гашу оставшиеся грёзы,

как утишает мать ребяческие слёзы)

*  

Mais, il ne faut pas croire à l'âme des contours,

À la pensée enclose en deux yeux de velours.

Но душу не постичь всего лишь по наряду,

и мысль не угадать по бархатному взгляду.

Car un matin, j'ai vu que ma chère amoureuse

Cachait un grand désastre en sa poitrine creuse.

И как-то поутру узнал я в одночасье,

что милая таит в своей груди несчастье.

J'ai vu que sa jeunesse était un faux dehors,

Que l'âme était usée et les doux rêves morts.

Моим глазам предстал обманчивый декор.

За внешностью её таился приговор.

J'ai senti la stupeur d'un possesseur avide

Qui trouve, en s'éveillant, sa maison nue et vide.

И я оцепенел, как собсвенник именья,

узнавший, что оно подверглось разграбленью.

*  

J'ai cherché mes trésors. Tous volés ou brisés !

Tous, jusqu'au souvenir de nos premiers baisers !

Сокровищ больше нет. Не стало и следа.

Вся роскошь прежних лет умчалась в никуда.

Au jardin de l'espoir, l'âpre dévastatrice

N'a rien laissé, voulant que rien n'y refleurisse.

В саду моих надежд прошлись лихие шквалы,

чтоб больше там уже ничто не расцветало.

J'ai ramassé mon cœur, mi-rongé dans un coin,

Et je m'en suis allé je ne sais où, bien loin.

Теперь уже никто не может мне помочь.

Осталось лишь уйти с разбитым сердцем прочь.

*  

(Avec des rythmes sourds, j'endors ma rêverie

Comme une mère fait de son enfant qui crie.)

(Я наглухо гашу оставшиеся грёзы,

как утишает мать ребяческие слёзы).

*  

C'est fièrement, d'abord, que je m'en suis allé

Pensant qu'aux premiers froids, je serais consolé.

Сперва я гордо шёл, надеясь, что не сдам,

и думал, что вполне оправлюсь к холодам.

Simulant l'insouci, je marchais par les rues.

Toutes, nous les avions ensemble parcourues !

Приняв беспечный вид, я брёл, как одержимый,

вдоль улиц, где всегда ходил вдвоём с любимой.

Je n'ai pas même osé fuir le mal dans les bois.

Nous nous y sommes tant embrassés autrefois !

Я не посмел сбежать от горести в леса.

Как прежде нас влекла их добрая краса

Fermer les yeux ? Rêver ? Je n'avais pas dans l'âme

Un coin qui n'eût gardé l'odeur de cette femme.

Закрыть глаза ? Мечтать ? В душе - ни закоулка,

чтоб памятью о ней не отдавался гулко.

*  

J'ai donc voulu, sentant s'effondrer ma raison,

La revoir, sans souci de sa défloraison.

Уже схожу с ума. Зову её назад,

хоть знаю, что слова её не воскресят.

Mais, je n'ai plus trouvé personne dans sa forme.

Alors le désespoir m'a pris, lourd, terne, énorme.

Но нет её - как нет хоть видом схожих с нею.

Отчаянье моё всё больше и сильнее.

Et j'ai subi cela des mois, de bien longs mois,

Si fort, qu'en trop parler me fait trembler la voix.

Мной долгий тяжкий срок мучений пережит.

Он длится месяца... И голос мой дрожит.

*  

Maintenant c'est fini. Souvenir qui m'opprimes,

Tu resteras, glacé, sous ton linceul de rimes.

Пусть память о моём страдании суровом

застынет, наконец, под строчечным покровом

Прочитано 790 раз

Другие материалы в этой категории: « Excuse - Оправдание Rancoeur lasse - Усталая злость »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском