41
На французском |
На русском |
---|---|
Je veux ensevelir au linceul de la rime Ce souvenir, malaise immense qui m'opprime. |
Хочу похоронить под строчечным покровом - под саваном из рифм - счёт дням моим суровым. |
* | |
Quand j'aurai fait ces vers, quand tous les auront lus Mon mal vulgarisé ne me poursuivra plus. |
Мне трудно одному, и каждый скорбный стих написан, чтоб найти сочувствие в других. |
* | |
Car ce mal est trop grand pour que seul je le garde Aussi, j'ouvre mon âme à la foule criarde. |
Настолько велико случившееся горе, что мне нужна толпа, тоскующая, вторя. |
* | |
Assiégez le réduit de mes rêves défunts, Et dispersez ce qu'il y reste de parfums. |
Разбейте закрома моих усопших грёз, чтоб ветер их продул и запахи унёс. |
Piétinez le doux nid de soie et de fourrures ; Fondez l'or, arrachez les pierres des parures. |
Топчите шёлк и мех былого будуара, берите жемчуга, колье и пеньюары, |
Faussez les instruments. Encrassez les lambris ; Et vendez à l'encan ce que vous aurez pris. |
крушите интерьер, несите продавать, собравши по шкафам, оставленную кладь. |
Pour que, si quelque soir l'obsession trop forte M'y ramène, plus rien n'y parle de la morte. |
Когда по вечерам душа моя ярится, пусть от усопшей там не будет ни вещицы. |
Que pas un coin ne reste intime, indéfloré. Peut-être, seulement alors je guérirai. |
Пусть не останется нетронутых углов. Возможно, лишь тогда и стану вновь здоров. |
* | |
(Avec des rythmes lents, j'endors ma rêverie Comme une mère fait de son enfant qui crie.) |
(Я медленно гашу оставшиеся грёзы, как утишает мать ребяческие слёзы). |
* | |
Un jour, j'ai mis mon cœur dans sa petite main Et, tous en fleur, mes chers espoirs du lendemain. |
В один из лучших дней, когда цвели цветы, я сердце ей вручил, надежды и мечты. |
L'amour paye si bien des trésors qu'on lui donne ! Et l'amoureuse était si frêle, si mignonne ! |
Любовь умеет быть внимательной и чуткой. Я встретился с совсем невинною малюткой. |
Si mignonne, qu'on l'eût prise pour une enfant Trop tôt belle et que son innocence défend. |
Красива и хрупка, по внешности - дитя, она пришла ко мне, головку очертя, |
Mais, elle m'a livré sa poitrine de femme, Dont les soulèvements semblaient trahir une âme. |
доверясь целиком, не устрашась нимало, и распахнула грудь - как душу мне вверяла. |
Elle a baigné mes yeux des lueurs de ses yeux, Et mes lèvres de ses baisers délicieux. |
Смягчила мне уста касаньем нежных губ. Был сладок поцелуй. И взгляд её был люб. |
* | |
(Avec des rythmes doux, j'endors ma rêverie Comme une mère fait de son enfant qui crie.) |
(Я с нежностью гашу оставшиеся грёзы, как утишает мать ребяческие слёзы) |
* | |
Mais, il ne faut pas croire à l'âme des contours, À la pensée enclose en deux yeux de velours. |
Но душу не постичь всего лишь по наряду, и мысль не угадать по бархатному взгляду. |
Car un matin, j'ai vu que ma chère amoureuse Cachait un grand désastre en sa poitrine creuse. |
И как-то поутру узнал я в одночасье, что милая таит в своей груди несчастье. |
J'ai vu que sa jeunesse était un faux dehors, Que l'âme était usée et les doux rêves morts. |
Моим глазам предстал обманчивый декор. За внешностью её таился приговор. |
J'ai senti la stupeur d'un possesseur avide Qui trouve, en s'éveillant, sa maison nue et vide. |
И я оцепенел, как собсвенник именья, узнавший, что оно подверглось разграбленью. |
* | |
J'ai cherché mes trésors. Tous volés ou brisés ! Tous, jusqu'au souvenir de nos premiers baisers ! |
Сокровищ больше нет. Не стало и следа. Вся роскошь прежних лет умчалась в никуда. |
Au jardin de l'espoir, l'âpre dévastatrice N'a rien laissé, voulant que rien n'y refleurisse. |
В саду моих надежд прошлись лихие шквалы, чтоб больше там уже ничто не расцветало. |
J'ai ramassé mon cœur, mi-rongé dans un coin, Et je m'en suis allé je ne sais où, bien loin. |
Теперь уже никто не может мне помочь. Осталось лишь уйти с разбитым сердцем прочь. |
* | |
(Avec des rythmes sourds, j'endors ma rêverie Comme une mère fait de son enfant qui crie.) |
(Я наглухо гашу оставшиеся грёзы, как утишает мать ребяческие слёзы). |
* | |
C'est fièrement, d'abord, que je m'en suis allé Pensant qu'aux premiers froids, je serais consolé. |
Сперва я гордо шёл, надеясь, что не сдам, и думал, что вполне оправлюсь к холодам. |
Simulant l'insouci, je marchais par les rues. Toutes, nous les avions ensemble parcourues ! |
Приняв беспечный вид, я брёл, как одержимый, вдоль улиц, где всегда ходил вдвоём с любимой. |
Je n'ai pas même osé fuir le mal dans les bois. Nous nous y sommes tant embrassés autrefois ! |
Я не посмел сбежать от горести в леса. Как прежде нас влекла их добрая краса |
Fermer les yeux ? Rêver ? Je n'avais pas dans l'âme Un coin qui n'eût gardé l'odeur de cette femme. |
Закрыть глаза ? Мечтать ? В душе - ни закоулка, чтоб памятью о ней не отдавался гулко. |
* | |
J'ai donc voulu, sentant s'effondrer ma raison, La revoir, sans souci de sa défloraison. |
Уже схожу с ума. Зову её назад, хоть знаю, что слова её не воскресят. |
Mais, je n'ai plus trouvé personne dans sa forme. Alors le désespoir m'a pris, lourd, terne, énorme. |
Но нет её - как нет хоть видом схожих с нею. Отчаянье моё всё больше и сильнее. |
Et j'ai subi cela des mois, de bien longs mois, Si fort, qu'en trop parler me fait trembler la voix. |
Мной долгий тяжкий срок мучений пережит. Он длится месяца... И голос мой дрожит. |
* | |
Maintenant c'est fini. Souvenir qui m'opprimes, Tu resteras, glacé, sous ton linceul de rimes. |
Пусть память о моём страдании суровом застынет, наконец, под строчечным покровом |