55
На французском |
На русском |
---|---|
La mère et l’enfant, éternel objet De tout philosophe et de tout artiste ! Chasser ta pensée ou féroce ou triste, Sans la mère et sans l’enfant, qui le fait ? |
Дитя и мать - в веках излюбленный сюжет всех выспренних искусств и мудрых рассуждений. Он отрешает нас от грусти и сомнений - надёжнее узды для горьких мыслей нет. |
Un chapeau trop grand, un verre de lait, C’est l’enfant content. Et la mère insiste Pour le faire boire. Oh ! la grâce existe Au milieu du crime, au milieu du laid. |
Сын с чашкой молока. На лоб картуз надет. Мать требует, чтоб пил и пил без возражений. Вот так наш мир среди уродств и преступлений лишь строгой добротой украшен и согрет. |
Le ton rouge et frais des mignonnes lèvres Nous font oublier nos malsaines fièvres. Oh ! les petits mots qu’on ne comprend pas. |
Румяный свежий вид довольного бутуза велит нам позабыть про хвори и обузы. Коротеньких словец ребёнка не понять |
La mère, charmante, hésite à sourire, Elle sait l’amour qu’on ne peut pas dire Tenant doucement son fils dans ses bras. |
Но смысл её любви ей ведом без ошибки. Он виден нам в её застенчивой улыбке, когда в своих руках качает сына мать. |