(To JS/07 M 378 This Marble Monument Is Erected by the State)
Этот мраморный монумент воздвигнут за счет государства в честь ХС/07/М/378
На английском |
На русском |
---|---|
He was found by the Bureau of Statistics to be One against whom there was no official complaint, And all the reports on his conduct agree That, in the modern sense of an old-fashioned word he was a saint, |
Бюро Статистики подтвердило снова, Что он не судился, все данные говорят: В современном смысле старомодного слова Он праведник, внесший свой скромный вклад |
For in everything he did he served the Greater Community Except for the War till the day he retired He worked in a factory and never got fired, But satisfied his employers, Fudge Motors Inc. |
В развитие нашей Великой Страны. С самой юности до пенсионного года Он ни разу (исключая годы войны) Не увольнялся со своего завода. |
Yet he wasn't a scab or odd in his views For his Union reports that he paid his dues, (Our report on his Union shows it was sound) And our Social Psychology workers found |
В Кукиш-Моторс ему всегда были рады: Не штрейкбрехер, достойные взгляды, Профсоюзные взносы уплачивал в срок. (Профсоюз положительный), означенный парень |
That he was popular with his mates and liked a drink The Press are convinced that he bought a paper every day And that his reactions to advertisements were normal in every way Policies taken out in his name prove that he was fully insured |
По мнению Психологов был популярен На службе, и выпивка шла ему впрок. Каждый день он покупал по газете, Реакция на Рекламу была первый класс, |
And his Health-card shows he was once in hospital but left it cured. Both Producers Research and High-Grade Living declare He was fully sensible to advantages of the Instalment Plan |
Застрахованный от всего на свете, Он в Больнице, однако, был только раз. Согласно Вестнику высших сфер, Он был поклонник Системы Рассрочек, |
And had everything necessary to the Modern Man, A phonograph, a radio, a car and a frigidaire. Our researchers into Public opinion are content That he held the proper opinions for the time of year- |
Имел все вещи и, среди прочих, Радиолу, машину, кондиционер. По мнению Службы общественных мнений, Во взглядах его был здравый резон: |
When there was peace, he was for peace; when there was war he went. He was married and added children to the population Which our Eugenist says was the right number for a parent of his generation, |
Если был мир — за мир был и он, А война — он шел на войну. Тем не менее Он выжил, имел пятерых детей, Наш Демограф писал в одной из статей |
And our teachers report that he never interfered with their education. Was he free? Was he happy? The question is absurd Had anything been wrong, we should certainly have heard |
О количестве этом как об идеале. В Школе был смирным, правильно рос. Был ли счастлив? Свободен? Странный вопрос: Если б не был, мы бы об этом знали. |