William Shakespeare

Шекспировский сонет 154

Оцените материал
(2 голосов)
Шекспировский сонет 154

Sonnet 154 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

Маленький бог Любви однажды спал,

Положив возле себя свой зажигающий сердца факел,

Когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,

Пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warmed,

And so the general of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarmed.

Прекраснейшая из жриц подняла огонь,

Который до того согрел многие легионы верных сердец, -

Так генерал горячей страсти

Был, спящий, девственной рукой разоружен.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love's fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,

Который от огня Любви получил вечный жар,

Став купанием и целительным средством

Для больных; но я, раб своей возлюбленной,

Came there for cure, and this by that I prove:

Love's fire heats water, water cools not love:

придя туда для лечения, вот что обнаружил:

Огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.

Перевод С.Я. Маршака
Прочитано 10229 раз