William Shakespeare

The Phoenix and the Turtle - Феникс и Черепаха

Оцените материал
(3 голосов)
The Phoenix and the Turtle - Феникс и Черепаха

Стих на английском языке - The Phoenix and the Turtle - Феникс и Черепаха

(by William Shakespeare)

Философский Камень

Прослушать на английском - The Phoenix and the Turtle

В поисках Философского Камня или превращение Морской Черепахи в Dove-Turtle /Голубя/... Dove-Turtle - это больше, чем голубь-черепаха...- это черепаха, которую вечность научила летать...

На английском

На русском

Let the bird of loudest lay,

On the sole Arabian tree,

Herald sad and trumpet be,

To whose sound chaste wings obey.

Пусть громкоголосая птица возляжет

На тайное ложе арабского древа...

Глашатай труби!.. – время миру расскажет –

Кому повинуется вечная дева....

But thou shrieking harbinger,

Foul precurrer of the fiend,

Augur of the fever’s end,

To this troop come thou not near.

Но ты, хриплый демон, исчадие ада,

Предвестник ужасной и скорой кончины,

К входящим в безмолвие райского сада

Не смей приближать мрак зловещей личины…

From this session interdict

Every fowl of tyrant wing,

Save the eagle, feather’d king:

Keep the obsequy so strict.

Отныне под строгим запретом все птицы

Из стаи тирана... В свободном паренье –

Лишь царственный гордый орёл... – подчиниться

Энергии власти – небес повеленье...

Let the priest in surplice white

That defunctive music can,

Be the death-divining swan,

Lest the requiem lack his right.

Церковнослужитель в святых одеяньях

Пускай панихиду смиренно отслужит,

Как лебедь, предчувствуя смерти сиянье,

Он мыслями в сферах безмолвия кружит...

And thou treble-dated crow,

That thy sable gender mak’st

With the breath thou giv’st and tak’st,

’Mongst our mourners shalt thou go.

И ты, древний ворон, три срока живущий

Рождающий траура мрачное семя,

Дыхание жизни и смерти дающий,

Утрату оплакивай вместе со всеми...

So they lov’d, as love in twain

Had the essence but in one;

Two distincts, division none:

Number there in love was slain.

Звучит антифона священное пенье:

Любовью и верностью смерть овладела;

И с Фениксом слившись в огне вдохновенья,

Душой к небесам черепаха взлетела...

Hearts remote, yet not asunder;

Distance, and no space was seen

’Twixt the turtle and his queen::

But in them it were a wonder.

Они так любили, что в общем творенье

Растаяла двойственность, чувства умножив…

По сути - отличны, но нет разделенья...-

Любовь победила, число уничтожив…

So between them love did shine,

That the turtle saw his right

Flaming in the ph;nix’ sight;

Either was the other’s mine.

Сердца – в отдаленье, но, всё же – едины,

Само расстоянье над ними не властно...

Слилась черепаха в огне сердцевины

С душой королевы... и это прекрасно...

Property was thus appall’d,

That the self was not the same;

Single nature’s double name

Neither two nor one was call’d.

Любовь между ними сияла такая,

Что в пламени взгляда волной отражаясь,

Терялась от чувств черепаха морская,

Сгорая, как Феникс,.. и вновь возрождаясь...

Reason, in itself confounded

Saw division grow together;

To themselves yet either neither,

Simple were so well compounded,

И свойство зависло в плену отторженья

Привычное ЭГО застыло в руинах,

Природа единства в двойном обрамленье,

Но, всё же, не двойственна и не едина...

That it cried, ‘How true a twain

Seemeth this concordant one!:

Love hath reason, reason none,

If what parts can so remain.’

И разум смущённо погряз в размышленьях

Увидев, как целым раздельное стало;

Себя потеряв, став частицей теченья

Так чудно простое сложнейшим восстало...

Whereupon it made this threne

To the phoenix and the dove,

Co-sapremes’ and stars of love,

As chorus to their tragic scene.

Вскричал он – "насколько правдиво двойное,

Что кажется целым и столь гармоничным!:

Любовь ценит разум, рассудок - иное

Оплодотворяет, довольствуясь личным..."

THRENOS Погребальная Песнь

Beauty, truth, and rarity,

Grace in all simplicity,

Here enclos’d in cinders lie.

Вся прелесть и верность небесных созданий,

Изящество чувства и скромность желаний

Сокрыты во прахе земных испытаний...

Death is now the ph;nix’ nest;

And the turtle’s loyal breast

To eternity doth rest,

Для Феникс гнездо – смерти царское ложе...

О верном Dove-turtle легенды жизнь сложит,

И вечность его упокоить поможет...

Leaving no posterity:

’Twas not their infirmity,

It was married chastity.

У рода древнейшего нет продолжения..

Причина – не слабость, а мудрость решенья…

Обет целомудрия – вне прегрешенья.

Truth may seem, but cannot be;

Beauty brag, but ‘tis not she;

Truth and beauty buried be.

Что кажется правдой – безжалостно лживо

И хвалит себя красота некрасиво...-

То, что было ими - дань року,..- не живо...

To this urn let those repair

That are either true or fair;

For these dead birds sigh a prayer..

Пусть к урне святой размышленья направят

Те, кем справедливость и праведность правят;

Дыханьем молитвы двух птиц люди славят...

Феникс (греч.перс. phoenix) - мифологическая птица, обладающая способностью сжигать себя. Известна в мифологиях разных культур. В геральдике феникса всегда изображают поднимающимся из пламени; Елизавета выбрала феникса в качестве своей эмблемы. Dove - turtle - "Дав Черепаха" (Streptopelia turtur), птица семейства Columbidae, которая включает в себя голубей.

Автор перевода Светлана Шиманская

Прочитано 13303 раз

Другие материалы в этой категории: « The Clown - Песня шута Sigh No More - К чему вздыхать »