Прослушать на английском - The Phoenix and the Turtle |
На английском |
На русском |
---|---|
Let the bird of loudest lay, On the sole Arabian tree, Herald sad and trumpet be, To whose sound chaste wings obey. |
Пусть громкоголосая птица возляжет На тайное ложе арабского древа... Глашатай труби!.. – время миру расскажет – Кому повинуется вечная дева.... |
But thou shrieking harbinger, Foul precurrer of the fiend, Augur of the fever’s end, To this troop come thou not near. |
Но ты, хриплый демон, исчадие ада, Предвестник ужасной и скорой кончины, К входящим в безмолвие райского сада Не смей приближать мрак зловещей личины… |
From this session interdict Every fowl of tyrant wing, Save the eagle, feather’d king: Keep the obsequy so strict. |
Отныне под строгим запретом все птицы Из стаи тирана... В свободном паренье – Лишь царственный гордый орёл... – подчиниться Энергии власти – небес повеленье... |
Let the priest in surplice white That defunctive music can, Be the death-divining swan, Lest the requiem lack his right. |
Церковнослужитель в святых одеяньях Пускай панихиду смиренно отслужит, Как лебедь, предчувствуя смерти сиянье, Он мыслями в сферах безмолвия кружит... |
And thou treble-dated crow, That thy sable gender mak’st With the breath thou giv’st and tak’st, ’Mongst our mourners shalt thou go. |
И ты, древний ворон, три срока живущий Рождающий траура мрачное семя, Дыхание жизни и смерти дающий, Утрату оплакивай вместе со всеми... |
So they lov’d, as love in twain Had the essence but in one; Two distincts, division none: Number there in love was slain. |
Звучит антифона священное пенье: Любовью и верностью смерть овладела; И с Фениксом слившись в огне вдохновенья, Душой к небесам черепаха взлетела... |
Hearts remote, yet not asunder; Distance, and no space was seen ’Twixt the turtle and his queen:: But in them it were a wonder. |
Они так любили, что в общем творенье Растаяла двойственность, чувства умножив… По сути - отличны, но нет разделенья...- Любовь победила, число уничтожив… |
So between them love did shine, That the turtle saw his right Flaming in the ph;nix’ sight; Either was the other’s mine. |
Сердца – в отдаленье, но, всё же – едины, Само расстоянье над ними не властно... Слилась черепаха в огне сердцевины С душой королевы... и это прекрасно... |
Property was thus appall’d, That the self was not the same; Single nature’s double name Neither two nor one was call’d. |
Любовь между ними сияла такая, Что в пламени взгляда волной отражаясь, Терялась от чувств черепаха морская, Сгорая, как Феникс,.. и вновь возрождаясь... |
Reason, in itself confounded Saw division grow together; To themselves yet either neither, Simple were so well compounded, |
И свойство зависло в плену отторженья Привычное ЭГО застыло в руинах, Природа единства в двойном обрамленье, Но, всё же, не двойственна и не едина... |
That it cried, ‘How true a twain Seemeth this concordant one!: Love hath reason, reason none, If what parts can so remain.’ |
И разум смущённо погряз в размышленьях Увидев, как целым раздельное стало; Себя потеряв, став частицей теченья Так чудно простое сложнейшим восстало... |
Whereupon it made this threne To the phoenix and the dove, Co-sapremes’ and stars of love, As chorus to their tragic scene. |
Вскричал он – "насколько правдиво двойное, Что кажется целым и столь гармоничным!: Любовь ценит разум, рассудок - иное Оплодотворяет, довольствуясь личным..." |
THRENOS | Погребальная Песнь |
Beauty, truth, and rarity, Grace in all simplicity, Here enclos’d in cinders lie. |
Вся прелесть и верность небесных созданий, Изящество чувства и скромность желаний Сокрыты во прахе земных испытаний... |
Death is now the ph;nix’ nest; And the turtle’s loyal breast To eternity doth rest, |
Для Феникс гнездо – смерти царское ложе... О верном Dove-turtle легенды жизнь сложит, И вечность его упокоить поможет... |
Leaving no posterity: ’Twas not their infirmity, It was married chastity. |
У рода древнейшего нет продолжения.. Причина – не слабость, а мудрость решенья… Обет целомудрия – вне прегрешенья. |
Truth may seem, but cannot be; Beauty brag, but ‘tis not she; Truth and beauty buried be. |
Что кажется правдой – безжалостно лживо И хвалит себя красота некрасиво...- То, что было ими - дань року,..- не живо... |
To this urn let those repair That are either true or fair; For these dead birds sigh a prayer.. |
Пусть к урне святой размышленья направят Те, кем справедливость и праведность правят; Дыханьем молитвы двух птиц люди славят... |
Автор перевода Светлана Шиманская