Sisters Bronte

The Philosopher - Философ

Оцените материал
(1 Голосовать)
The Philosopher - Философ

Стихотворение на английском языке - The Philosopher - Философ

(by Emily Jane Brontë)

На английском

На русском

Enough of thought, philosopher!

Too long hast thou been dreaming

Unlightened, in this chamber drear,

While summer’s sun is beaming!

Space-sweeping soul, what sad refrain

Concludes thy musings once again?

Философ, хватит размышлений.

Довольно в мрачной келье

Ты схоронил живых мгновений,

Отвергнув дня веселье.

Мятежный дух, что за рефреном

Ты докучаешь этим стенам?

"Oh, for the time when I shall sleep

Without identity.

And never care how rain may steep,

Or snow may cover me!

No promised heaven, these wild desires

Could all, or half fulfil;

No threatened hell, with quenchless fires,

Subdue this quenchless will!"

О, потерять себя и спать

Глухим нечутким сном,

Чтоб в двух шагах не замечать,

Как ходят снег с дождем.

Ни вожделенный Рай Господний

Сих жажд не утолит.

Ни жесткий пламень преисподней

Тоски не усмирит.

"So said I, and still say the same;

Still, to my death, will say —

Three gods, within this little frame,

Are warring night; and day;

Heaven could not hold them all, and yet

They all are held in me;

And must be mine till I forget

My present entity!

Oh, for the time, when in my breast

Their struggles will be o’er!

Oh, for the day, when I shall rest,

And never suffer more!"

Ты прав, есть песни веселей.

Мне ж не найти другой.

Три божества в груди моей

Враждуют меж собой.

Их небо не могло вместить,

Но вот они во мне.

О, поскорей себя забыть

В безличной тишине!

Чтоб наконец остыла грудь

От жгучей их вражды.

Чтоб сном младенческим уснуть,

Не ведая беды.

"I saw a spirit, standing, man,

Where thou dost stand — an hour ago,

And round his feet three rivers ran,

Of equal depth, and equal flow —

A golden stream — and one like blood;

And one like sapphire seemed to be;

But, where they joined their triple flood

It tumbled in an inky sea

The spirit sent his dazzling gaze

Down through that ocean’s gloomy night;

Then, kindling all, with sudden blaze,

The glad deep sparkled wide and bright —

White as the sun, far, far more fair

Than its divided sources were!"

Здесь, где стоишь в унынье ты,

Я видел Духа одного.

Три тока равной красоты

Клубились возле ног его.

Один как золото; другой

Был как сапфир, а третий рдян,

Как кровь. Соединясь, рекой,

Влились в кромешный океан.

И взором в эту ночь метнув,

Гигант пронзил ее до дна.

Вдруг, белым солнцем полыхнув,

Вся распахнулась глубина.

Поток один горел насквозь —

Прекрасней тех, что были врозь!

Провидец, я потратил годы

"And even for that spirit, seer,

I’ve watched and sought my life-time long;

Sought him in heaven, hell, earth, and air,

An endless search, and always wrong.

Had I but seen his glorious eye

ONCE light the clouds that wilder me;

I ne’er had raised this coward cry

To cease to think, and cease to be;

Чтоб Духа этого найти.

Рай, ад, все области природы

Прошел, но ложны все пути.

О, если б взгляд его хоть раз

Мои потемки осветил —

Я не томился бы сейчас

Не плакался б, что спет постыл.

I ne’er had called oblivion blest,

Nor stretching eager hands to death,

Implored to change for senseless rest

This sentient soul, this living breath —

Oh, let me die — that power and will

Their cruel strife may close;

And conquered good, and conquering ill

Be lost in one repose!"

Я не назвал бы смерть благой,

В экстазе не молил бы вслух

Забрать в безжизненный покой

Живую плоть, подвижный дух.

О смерть, пусть жажда и порыв

Устанут на войне

И благо — пав, зло — победив —

В одном растают сне.

Перевод: Т. Гутина
Прочитано 1827 раз

Другие материалы в этой категории: « Stanzas To - Стихи к… The Old Stoic - Старый стоик »