На английском |
На русском |
---|---|
When I was young, we dwelt in a vale By a misty fen that rang all night, And thus it was the maidens pale I knew so well, whose garments trail Across the reeds to a window light. |
При свете звёзд, в игре зарниц, среди туманной топи рядом, я видел, как во сне, девиц и, сквозь туман, окинув взглядом, всегда дивился их нарядам. |
The fen had every kind of bloom, And for every kind there was a face, And a voice that has sounded in my room Across the sill from the outer gloom. Each came singly unto her place, |
Там было множество цветов, у всех особенные лица. И много разных голосов текли из тьмы под утлый кров, во всю звуча в моей светлице. |
But all came every night with the mist; And often they brought so much to say Of things of moment to which, they wist, One so lonely was fain to list, That the stars were almost faded away |
А я был юн и одинок и долго слушал их ночами, впускал к себе на огонёк, стремясь запомнить всё, что мог, покуда звёзды были с нами. |
Before the last went, heavy with dew, Back to the place from which she came - Where the bird was before it flew, Where the flower was before it grew, Where bird and flower were one and the same. |
А с выпадением росы все звуки молкли, звёзды гасли. Цветы и птицы в те часы для обновления красы скрывались в собственные ясли. |
And thus it is I know so well Why the flower has odor, the bird has song. You have only to ask me, and I can tell. No, not vainly there did I dwell, Nor vainly listen all the night long. |
Так я стал знанием богат: где птицы взяли их уменье, зачем цветам их аромат. Теперь всегда поведать рад, как слушал птиц среди цветенья. |