На английском |
На русском |
---|---|
I used to glorify the poor, Not simply lofty views expressing: Their lives alone, I felt, were true, Devoid of pomp and window-dressing. |
Я льнул когда-то к беднякам — Не из возвышенного взгляда, А потому, что только там Шла жизнь без помпы и парада. |
No stranger to the manor house, Its finery and lordly tenor, I was a friend of down-and-outs, And shunned the idly sponging manner. |
Хотя я с барством был знаком И с публикою деликатной, Я дармоедству был врагом И другом голи перекатной. |
For choosing friendship in the ranks Of working people, though no rebel, I had the honour to be stamped As also one among the rabble. |
И я старался дружбу свесть С людьми из трудового званья, За что и делали мне честь, Меня считая тоже рванью. |
The state of basements, unadorned, Of attics with no frills or curtains Was tangible without pretence And full of substance, weighty, certain. |
Был осязателен без фраз, Вещественен, телесен, весок Уклад подвалов без прикрас И чердаков без занавесок. |
And I went bad when rot defaced Our time, and life became infested, When grief was censured as disgrace And all played optimists and yes-men. |
И я испортился с тех пор, Как времени коснулась порча, И горе возвели в позор, Мещан и оптимистов корча. |
My faith in those who seemed my friends Was broken and our ties were sundered. I, too, lost Man, the Human, since He had been lost by all and sundry. |
Всем тем, кому я доверял, Я с давних пор уже не верен. Я человека потерял, С тех пор как всеми я потерян. |