Прослушать на французском - Les Cerfs |
На французском |
На русском |
---|---|
Aux vapeurs du matin, sous les fauves ramures Que le vent automnal emplit de longs murmures, Les rivaux, les deux cerfs luttent dans les halliers : Depuis l’heure du soir où leur fureur errante Les entraîna tous deux vers la biche odorante, Ils se frappent l’un l’autre à grands coups d’andouillers. |
За право овладеть подружкою нестельной В предчувствии зимы туманной и метельной – На утренней заре, у леса на краю, Под шорох ветерка, на ложе листьев прелых Схватились два самца, от страсти озверелых, Ветвистые рога переплели в бою. |
Suants, fumants, en feu, quant vint l’aube incertaine, Tous deux sont allés boire ensemble à la fontaine, Puis d’un choc plus terrible ils ont mêlé leurs bois. Leurs bonds dans les taillis font le bruit de la grêle ; Ils halètent, ils sont fourbus, leur jarret grêle Flageole du frisson de leurs prochains abois. |
Вспотев и распалясь, устав смертельно биться, К источнику вдвоём спускаются напиться – И вновь, ожесточась, рога наперевес, В стремительных прыжках копыта воздвигают, Одышливо сопят, дрожат, изнемогают; От шума их борьбы притих осенний лес. |
Et cependant, tranquille et sa robe lustrée, La biche au ventre clair, la bête désirée Attend ; ses jeunes dents mordent les arbrisseaux ; Elle écoute passer les souffles et les râles ; Et, tiède dans le vent, la fauve odeur des mâles D’un prompt frémissement effleure ses naseaux. |
А в стороне от них покорливо и тихо Исхода схватки ждёт красотка олениха, Медлительно жуя надкушенный побег; Ей лестны хрип бойцов, их пыл неугомонный, Ей сладко потянуть ноздрёю увлажнённой Дух похоти густой – предвестник брачных нег. |
Enfin l’un des deux cerfs, celui que la Nature Arma trop faiblement pour la lutte future, S’abat, le ventre ouvert, écumant et sanglant. L’œil terne, il a léché sa mâchoire brisée ; Et la mort vient déjà, dans l’aube et la rosée, Apaiser par degrés son poitrail pantelant. |
И вот один из них, в ристалище сражённый, Природой для боёв недовооружённый, Весь в пене и в крови – побит и отступил; Потухший взгляд, насквозь пропоротое чрево, И челюсть сломана; направо и налево Он водит языком – дышать не стало сил. |
Douce aux destins nouveaux, son âme végétale Se disperse aisément dans la forêt natale ; L’universelle vie accueille ses esprits : Il redonne à la terre, aux vents aromatiques, Aux chênes, aux sapins, ses nourriciers antiques, Aux fontaines, aux fleurs, tout ce qu’il leur a pris. |
Не выдержав борьбы тяжёлой и суровой, Слабейшая из душ готова к жизни новой, Отвергнутый судьбой склонился и поник Воспримет мать-земля останки плоти бренной, Рассеются они по всей лесной вселенной Поглотят их цветы, деревья и родник. |
Telle est la guerre au sein des forêts maternelles. Qu’elle ne trouble point nos sereines prunelles : Ce cerf vécut et meurt selon de bonnes lois, Car son âme confuse et vaguement ravie A dans les jours de paix goûté la douce vie ; Son âme s’est complu, muette, au sein des bois. |
Лесная тварь в войне жестокой погибает, Но нам тревожиться о том не подобает. Был справедлив закон, оленю смерть послав. В дни мирные знавал он радости земные; Ушла его душа в урочища лесные, Где тишь и немота, и никаких забав. |
Au sein des bois sacrés, le temps coule limpide, La peur est ignorée et la mort est rapide ; Aucun être n’existe ou ne périt en vain. Et le vainqueur sanglant qui brame à la lumière, Et que suit désormais la biche douce et fière, A les reins et le cœur bons pour l’œuvre divin. |
В святой глуши лесов лишь время неизменно – Там страху места нет, там смерть всегда мгновенна, Ничто не пропадёт и не родится зря; И гордый властелин, грядущий прародитель, За самкой шествует - кровавый победитель - Божественным огнём соития горя. |
L’Amour, l’Amour puissant, la Volupté féconde, Voilà le dieu qui crée incessamment le monde, Le père de la vie et des destins futurs ! C’est par l’Amour fatal, par ses luttes cruelles, Que l’univers s’anime en des formes plus belles, S’achève et se connaît en des esprits plus purs. |
Могучая любовь и пламя пылкой страсти – Жизнетворящий Бог, у коего во власти И ныне сущий мир, и тот, что будет впредь! Жестокая борьба влечений сладострастных – Источник бытия созданий тех прекрасных, Которым суждено отжить и умереть. |