Разные стихи

Les Cerfs - Олени

Оцените материал
(0 голосов)
Les Cerfs - Олени

Стихотворение на французском языке - Les Cerfs - Олени

(автор Anatole France)

Les Poèmes dorés

Прослушать на французском - Les Cerfs

На французском

На русском

Aux vapeurs du matin, sous les fauves ramures

Que le vent automnal emplit de longs murmures,

Les rivaux, les deux cerfs luttent dans les halliers :

Depuis l’heure du soir où leur fureur errante

Les entraîna tous deux vers la biche odorante,

Ils se frappent l’un l’autre à grands coups d’andouillers.

За право овладеть подружкою нестельной

В предчувствии зимы туманной и метельной –

На утренней заре, у леса на краю,

Под шорох ветерка, на ложе листьев прелых

Схватились два самца, от страсти озверелых,

Ветвистые рога переплели в бою.

Suants, fumants, en feu, quant vint l’aube incertaine,

Tous deux sont allés boire ensemble à la fontaine,

Puis d’un choc plus terrible ils ont mêlé leurs bois.

Leurs bonds dans les taillis font le bruit de la grêle ;

Ils halètent, ils sont fourbus, leur jarret grêle

Flageole du frisson de leurs prochains abois.

Вспотев и распалясь, устав смертельно биться,

К источнику вдвоём спускаются напиться –

И вновь, ожесточась, рога наперевес,

В стремительных прыжках копыта воздвигают,

Одышливо сопят, дрожат, изнемогают;

От шума их борьбы притих осенний лес.

Et cependant, tranquille et sa robe lustrée,

La biche au ventre clair, la bête désirée

Attend ; ses jeunes dents mordent les arbrisseaux ;

Elle écoute passer les souffles et les râles ;

Et, tiède dans le vent, la fauve odeur des mâles

D’un prompt frémissement effleure ses naseaux.

А в стороне от них покорливо и тихо

Исхода схватки ждёт красотка олениха,

Медлительно жуя надкушенный побег;

Ей лестны хрип бойцов, их пыл неугомонный,

Ей сладко потянуть ноздрёю увлажнённой

Дух похоти густой – предвестник брачных нег.

Enfin l’un des deux cerfs, celui que la Nature

Arma trop faiblement pour la lutte future,

S’abat, le ventre ouvert, écumant et sanglant.

L’œil terne, il a léché sa mâchoire brisée ;

Et la mort vient déjà, dans l’aube et la rosée,

Apaiser par degrés son poitrail pantelant.

И вот один из них, в ристалище сражённый,

Природой для боёв недовооружённый,

Весь в пене и в крови – побит и отступил;

Потухший взгляд, насквозь пропоротое чрево,

И челюсть сломана; направо и налево

Он водит языком – дышать не стало сил.

Douce aux destins nouveaux, son âme végétale

Se disperse aisément dans la forêt natale ;

L’universelle vie accueille ses esprits :

Il redonne à la terre, aux vents aromatiques,

Aux chênes, aux sapins, ses nourriciers antiques,

Aux fontaines, aux fleurs, tout ce qu’il leur a pris.

Не выдержав борьбы тяжёлой и суровой,

Слабейшая из душ готова к жизни новой,

Отвергнутый судьбой склонился и поник

Воспримет мать-земля останки плоти бренной,

Рассеются они по всей лесной вселенной

Поглотят их цветы, деревья и родник.

Telle est la guerre au sein des forêts maternelles.

Qu’elle ne trouble point nos sereines prunelles :

Ce cerf vécut et meurt selon de bonnes lois,

Car son âme confuse et vaguement ravie

A dans les jours de paix goûté la douce vie ;

Son âme s’est complu, muette, au sein des bois.

Лесная тварь в войне жестокой погибает,

Но нам тревожиться о том не подобает.

Был справедлив закон, оленю смерть послав.

В дни мирные знавал он радости земные;

Ушла его душа в урочища лесные,

Где тишь и немота, и никаких забав.

Au sein des bois sacrés, le temps coule limpide,

La peur est ignorée et la mort est rapide ;

Aucun être n’existe ou ne périt en vain.

Et le vainqueur sanglant qui brame à la lumière,

Et que suit désormais la biche douce et fière,

A les reins et le cœur bons pour l’œuvre divin.

В святой глуши лесов лишь время неизменно –

Там страху места нет, там смерть всегда мгновенна,

Ничто не пропадёт и не родится зря;

И гордый властелин, грядущий прародитель,

За самкой шествует - кровавый победитель -

Божественным огнём соития горя.

L’Amour, l’Amour puissant, la Volupté féconde,

Voilà le dieu qui crée incessamment le monde,

Le père de la vie et des destins futurs !

C’est par l’Amour fatal, par ses luttes cruelles,

Que l’univers s’anime en des formes plus belles,

S’achève et se connaît en des esprits plus purs.

Могучая любовь и пламя пылкой страсти –

Жизнетворящий Бог, у коего во власти

И ныне сущий мир, и тот, что будет впредь!

Жестокая борьба влечений сладострастных –

Источник бытия созданий тех прекрасных,

Которым суждено отжить и умереть.

Septembre 1871.
Прочитано 3116 раз

Другие материалы в этой категории: « Villanelle - Вилланель Les Arbres - Деревья »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском