Прослушать на французском - Le Chêne abandonné |
На французском |
На русском |
---|---|
Dans la tiède forêt que baigne un jour vermeil, Le grand chêne noueux, le père de la race, Penche sur le coteau sa rugueuse cuirasse Et, solitaire aïeul, se réchauffe au soleil. |
Пологий скат холма; впивая жар дневной, Склонясь под тяжестью наплывов узловатых, На солнце греется, как рыцарь в древних латах, Могучий дуб – отец всей поросли лесной. |
Du fumier de ses fils étouffés sous son ombre, Robuste, il a nourri ses siècles florissants, Fait bouillonner la sève en ses membres puissants, Et respiré le ciel avec sa tête sombre. |
На прахе сыновей – их много задохнулось В его густой тени – он процветал века; И жизни сок вдоль жил струился, как река, И к небу голова угрюмая тянулась. |
Mais ses plus fiers rameaux sont morts, squelettes noirs Sinistrement dressés sur sa couronne verte ; Et dans la profondeur de sa poitrine ouverte Les larves ont creusé de vastes entonnoirs. |
Но он – почти мертвец; вдоль скрюченных ветвей Зловеще зелена листва, что уцелела; Источено его разверзнутое тело, Прогрызено насквозь скопленьями червей. |
La sève du printemps vient irriter l’ulcère Que suinte la torpeur de ses acres tissus. Tout un monde pullule en ses membres moussus, Et le fauve lichen de sa rouille l’enserre. |
Горчащую кору покровом заплетая, Сгущая едкий сок и язвы бередя, От комля до верхов окутали вождя И мох, и лишаи, и ржавчина густая. |
Sans cesse un bois inerte et qui vécut en lui Se brise sur son corps et tombe. Un vent d’orage Peut finir de sa mort le séculaire ouvrage, Et peut-être qu’il doit s’écrouler aujourd’hui. |
Усталый старожил необоримо вял. Вот-вот под яростью напора буревого То ль сокрушится ствол созданья векового, То ль корни вывернет жестокий ветровал. |
Car déjà la chenille aux anneaux d’émeraude Déserte lentement son feuillage peu sûr ; D’insectes soulevant leurs élytres d’azur Tout un peuple inquiet sur son écorce rôde ; |
Зелёных гусениц полки и легионы Медлительно ползут, бросая свой оплот; Надкрылья развернув, летучий мелкий сброд Тревожно мельтешит средь поредевшей кроны; |
Dès hier, un essaim d’abeilles a quitté Sa demeure d’argile aux branches suspendue ; Ce matin, les frelons, colonie éperdue, Sous d’autres pieds rameux transportaient leur cité : |
Рой пчёлок-каменщиц успел ещё вчера Свой глиняный приют освободить поспешно; В предчувствии беды растерянные шершни Переместить жильё пытаются с утра. |
Un lézard, sur le tronc, au bord d’une fissure, Darde sa tête aiguë, observe, hésite, et fuit ; Et voici qu’inondant l’arbre glacé, la nuit Vient hâter sur sa chair la pâle moisissure. |
Малышка-ящерка искала новоселья В расщелине ствола – но поспешила прочь. Округу холодом затапливает ночь, И укрывает дуб мучнисто-бледной цвелью. |