Paul Verlaine

Les vaincus - Побежденные

Оцените материал
(0 голосов)
Les vaincus - Побежденные

Стихотворение на французском языке - Les vaincus - Побежденные

(автор Paul Verlaine)

Jadis et naguère

Прослушать на французском - Les vaincus

À Louis-Xavier de Ricard - Луи Ксавье де Рикару
Первое стихотворение цикла было опубликовано в 1867 году, второе в 1869-м (в «Современном Парнасе»).
Третье и четвертое написаны в Лондоне в 1872 году и содержат очевидный намек на события Парижской Коммуны.
Луи Ксавье де Рикар (1843-1911) – поэт и журналист, участник «Современного Парнаса». Сгинул конь Роланда – выражение «конь Роланда» стало ироничным определением пережитков с легкой руки автора средневековой хроники, простодушно написавшего, что у этого коня был один недостаток – «он околел».

На французском

На русском

La Vie est triomphante et l'Idéal est mort,

Et voilà que, criant sa joie au vent qui passe,

Le cheval enivré du vainqueur broie et mord

Nos frères, qui du moins tombèrent avec grâce.

Жизнь торжествует. Мысль умерла.

Захохотал победитель хрипло.

Дюжие кони топчут тела.

Сколько же наших братьев погибло!

Et nous que la déroute a fait survivre, hélas !

Les pieds meurtris, les yeux troubles, la tête lourde

Saignants, veules, fangeux, déshonorés et las,

Nous allons, étouffant mal une plainte sourde,

Выжили мы, сбежали, увы!

Топчемся, прячем глаза от света.

Тупо бредем в грязи и в крови,

Жалобам робким не ждем ответа.

Nous allons, au hasard du soir et du chemin,

Comme les meurtriers et comme les infâmes,

Veufs, orphelins, sans toit, ni fils, ni lendemain,

Aux lueurs des forêts familières en flammes !

Не разбираем темных путей,

Стадо вдовцов, молчащих сурово,

В царстве пожаров, в кольце смертей

Нет у вас завтра, нет у вас крова.

Ah ! puisque notre sort est bien complet, qu'enfin

L'espoir est aboli, la défaite certaine,

Et que l'effort le plus énorme serait vain,

Et puisque c'en est fait, même de notre haine,

Некому верить, некого клясть,

Нечего делать, расстаться не с чем.

Ненависть, – неразделенная страсть, –

Сгинет и та в удушье зловещем.

Nous n'avons plus, à l'heure où tombera la nuit,

Abjurant tout risible espoir de funérailles,

Qu'à nous laisser mourir obscurément, sans bruit,

Comme il sied aux vaincus des suprêmes batailles.

Смолк погребальный обряд в ночи –

Вынужден ветром, вымыт дождем он.

Можешь погибнуть – только молчи,

Как подобает всем побежденным.

На французском

На русском

Une faible lueur palpite à l'horizon

Et le vent glacial qui s'élève redresse

Le feuillage des bois et les fleurs du gazon ;

C'est l'aube ! tout renaît sous sa froide caresse.

Отблеск ли слабый затрепетал

На горизонте, ветер ли хлещет

Ветви и листья, день ли настал?

Это рассвет, это утро блещет.

De fauve l'Orient devient rose, et l'argent

Des astres va bleuir dans l'azur qui se dore ;

Le coq chante, veilleur exact et diligent ;

L'alouette a volé, stridente : c'est l'aurore !

Рыжий восток заалел. Потух

Звездный венец, краса небосвода.

Заголосил бессонный петух.

Жаворонок взвился на свободу.

Éclatant, le soleil surgit : c'est le matin !

Amis, c'est le matin splendide dont la joie

Heurte ainsi notre lourd sommeil, et le festin

Horrible des oiseaux et des bêtes de proie.

Бьет нам в глаза багряной стрелой

Радость живая, даль заревая,

Хищников ночи гонит долой,

Сразу пиршества их обрывая.

Ô prodige ! en nos coeurs le frisson radieux

Met à travers l'éclat subit de nos cuirasses,

Avec un violent désir de mourir mieux,

La colère et l'orgueil anciens des bonnes races.

Вот оно, чудо! Бьются сердца

В лад с наступленьем яркой погоды.

Крепнет жаркая воля борца,

Гневная гордость древней породы.

Allons, debout ! allons, allons ! debout, debout !

Assez comme cela de hontes et de trêves !

Au combat, au combat ! car notre sang qui bout

A besoin de fumer sur la pointe des glaives !

Встань – и на приступ! Встань – и вперед!

Не передышка для нас, не милость, –

В бой! Наконец это наш черед!

Кровь на ножах уже задымилась!

На французском

На русском

Les vaincus se sont dit dans la nuit de leurs geôles :

Ils nous ont enchaînés, mais nous vivons encor.

Tandis que les carcans font ployer nos épaules,

Dans nos veines le sang circule, bon trésor.

В казематах глухих, в ночи беспросветной,

В кандалах, – и все же мы живы ещё.

Нас к позорным столбам привязали тщетно.

В наших жилах кровь кипит горячо.

Dans nos têtes nos yeux rapides avec ordre

Veillent, fins espions, et derrière nos fronts

Notre cervelle pense, et s'il faut tordre ou mordre,

Nos mâchoires seront dures et nos bras prompts.

Проницателен взгляд – он чуткий разведчик.

В черепной коробке привыкла плясать

Наша мысль, позабыв о старых увечьях.

Руки в силах кромсать, а зубы – кусать.

Légers, ils n'ont pas vu d'abord la faute immense

Qu'ils faisaient, et ces fous qui s'en repentiront

Nous ont jeté le lâche affront de la clémence.

Bon ! la clémence nous vengera de l'affront.

Эта сволочь ошиблась, милуя наших.

Понапрасну каялись вам дураки.

Мы за всех отомстим, за живых и павших,

Проповедникам добрых дел вопреки.

Ils nous ont enchaînés ! mais les chaînes sont faites

Pour tomber sous la lime obscure et pour frapper

Les gardes qu'on désarme, et les vainqueurs en fêtes

Laissent aux évadés le temps de s'échapper.

Нас держали в цепях, но любые цепи

Созданы для напильников, для той нужды,

Чтобы в праздник под пляски в вашем вертепе

Дать нам время скрыться и спутать следы.

Et de nouveau bataille ! Et victoire peut-être,

Mais bataille terrible et triomphe inclément,

Et comme cette fois le Droit sera le maître,

Cette fois-là sera la dernière, vraiment !

Будет страшен бой, а победа кровава.

Никаких приличий, никаких прикрас.

И тогда наконец воцарится Право,

Да, оно воцарится на этот раз!

На французском

На русском

Car les morts, en dépit des vieux rêves mystiques,

ont bien morts, quand le fer a bien fait son devoir

Et les temps ne sont plus des fantômes épiques

Chevauchant des chevaux spectres sous le ciel noir.

Ибо мертвые спят не в грезах дымных,

Они свалены в ров, зарыты в земле.

Не нуждается время в сказках и гимнах,

В легких призраках и в готической мгле.

La jument de Roland et Roland sont des mythes

Dont le sens nous échappe et réclame un effort

Qui perdrait notre temps, et si vous vous promîtes

D'être épargnés par nous vous vous trompâtes fort.

Сгинул славный Роланд, сгинул конь Роланда.

Содержание мифов темным-темно.

Все, что вы обещали, для нас накладно.

Ваш обман обнаружен давным-давно.

Vous mourrez de nos mains, sachez-le, si la chance

Est pour nous. Vous mourrez, suppliants, de nos mains.

La justice le veut d'abord, puis la vengeance,

Puis le besoin pressant d'opportuns lendemains.

Вы погибнете. Нет вам от нас прощенья.

Вы падете на бойне от наших рук.

Так велит справедливость, так судит мщенье,

Так поет наше Завтра, наш верный друг.

Et la terre, depuis longtemps aride et maigre,

Pendant longtemps boira joyeuse votre sang

Dont la lourde vapeur savoureusement aigre

Montera vers la nue et rougira son flanc,

А земля, что иссохла и отощала,

Тут же ведра вашей кровищи всосет,

И она задымится слегка сначала

И к небесным тучам дым унесет.

Et les chiens et les loups et les oiseaux de proie

Feront vos membres nets et fouilleront vos troncs,

Et nous rirons, sans rien qui trouble notre joie,

Car les morts sont bien morts et nous vous l'apprendrons.

И шакалы и волки на жуткой тризне

Ваши кости найдут в ворохах травы

Ну, а мы посмеемся впервые в жизни,

Ибо мертвые вправду мертвым-мертвы!

Прочитано 2724 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском