Paul Verlaine

Kaléidoscope - Калейдоскоп

Оцените материал
(1 Голосовать)
Kaléidoscope - Калейдоскоп

Стихотворение на французском языке - Kaléidoscope - Калейдоскоп

(автор Paul Verlaine)

Jadis et naguère

A Germain Nouveau - Посвящается Жермену Нуво
Прослушать на французском - Kaléidoscope

На французском

На русском

Dans une rue, au coeur d'une ville de rêve

Ce sera comme quand on a déjà vécu :

Un instant à la fois très vague et très aigu...

Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !

На улице города – будто во сне на рассвете –

такое бывает, когда уже там поживёшь,

лишь смутное что-то, а после внезапная дрожь.

Заря засияла, и яркое солнце я встретил.

Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !

Ce sera comme quand on ignore des causes ;

Un lent réveil après bien des métempsycoses :

Les choses seront plus les mêmes qu'autrefois

Вот крик прилетает от моря, вот голос в бору.

Неясные разуму звуки, движенья и тени

- лавина всех бывших моих воплощений.

И частности стали намного ясней поутру.

Dans cette rue, au coeur de la ville magique

Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,

Où les cafés auront des chats sur les dressoirs

Et que traverseront des bandes de musique.

Центральною улицей хвастает город бредовый.

На полках в кафешках блаженно мурлычат коты,

и джиги в шарманках мотаются до темноты,

и толпы под музыку бродят, напялив обновы.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir :

Des larmes ruisselant douces le long des joues,

Des rires sanglotés dans le fracas des roues,

Des invocations à la mort de venir,

Здесь встреча с судьбой, здесь предчувствуешь близкий исход

с ручьями бегущих вдоль щёк остывающих слёзок,

рыданья и хохот под грохот проезжих повозок

и просишь и молишь – пусть смерть поскорее придёт.

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanées !

Les bruits aigres des bals publics arriveront,

Et des veuves avec du cuivre après leur front,

Paysannes, fendront la foule des traînées

Слова не новы - как увядший пучок повители.

А рядом на местной танцульке возносится прах,

и тут ещё вдовы с их медным загаром на лбах

Крестьянки мешаются с кучкой девчонок с панели.

Qui flânent là, causant avec d'affreux moutards

Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,

Cependant qu'à deux pas, dans des senteurs d'urine,

Quelque fête publique enverra des pétards.

Те бродят, беседуя с парой паршивых парней,

с безбровыми старцами в пятнах заразных.

Зато на воняющей площади – праздник,

большое гулянье с дождём карнавальных огней.

Ce sera comme quand on rêve et qu'on s'éveille,

Et que l'on se rendort et que l'on rêve encore

De la même féerie et du même décor,

L'été, dans l'herbe, au bruit moiré d'un vol d'abeille.

Такое бывает, когда ты проснёшься, весёлый,

и снова заснёшь, и в забвенье мечтаешь опять

о празднике том же, где вновь процвела благодать

и лето, и травы, и вьются звенящие пчёлы.

Жермен Нуво (1851-1920) – французский поэт, бывший в дружеских отношениях с Артюром Рембо и Полем Верленом.
Прочитано 5458 раз

Другие материалы в этой категории: « L'angoisse - Томление Les vaincus - Побежденные »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском