Прослушать на французском - Kaléidoscope |
На французском |
На русском |
---|---|
Dans une rue, au coeur d'une ville de rêve Ce sera comme quand on a déjà vécu : Un instant à la fois très vague et très aigu... Ô ce soleil parmi la brume qui se lève ! |
На улице города – будто во сне на рассвете – такое бывает, когда уже там поживёшь, лишь смутное что-то, а после внезапная дрожь. Заря засияла, и яркое солнце я встретил. |
Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois ! Ce sera comme quand on ignore des causes ; Un lent réveil après bien des métempsycoses : Les choses seront plus les mêmes qu'autrefois |
Вот крик прилетает от моря, вот голос в бору. Неясные разуму звуки, движенья и тени - лавина всех бывших моих воплощений. И частности стали намного ясней поутру. |
Dans cette rue, au coeur de la ville magique Où des orgues moudront des gigues dans les soirs, Où les cafés auront des chats sur les dressoirs Et que traverseront des bandes de musique. |
Центральною улицей хвастает город бредовый. На полках в кафешках блаженно мурлычат коты, и джиги в шарманках мотаются до темноты, и толпы под музыку бродят, напялив обновы. |
Ce sera si fatal qu'on en croira mourir : Des larmes ruisselant douces le long des joues, Des rires sanglotés dans le fracas des roues, Des invocations à la mort de venir, |
Здесь встреча с судьбой, здесь предчувствуешь близкий исход с ручьями бегущих вдоль щёк остывающих слёзок, рыданья и хохот под грохот проезжих повозок и просишь и молишь – пусть смерть поскорее придёт. |
Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanées ! Les bruits aigres des bals publics arriveront, Et des veuves avec du cuivre après leur front, Paysannes, fendront la foule des traînées |
Слова не новы - как увядший пучок повители. А рядом на местной танцульке возносится прах, и тут ещё вдовы с их медным загаром на лбах Крестьянки мешаются с кучкой девчонок с панели. |
Qui flânent là, causant avec d'affreux moutards Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine, Cependant qu'à deux pas, dans des senteurs d'urine, Quelque fête publique enverra des pétards. |
Те бродят, беседуя с парой паршивых парней, с безбровыми старцами в пятнах заразных. Зато на воняющей площади – праздник, большое гулянье с дождём карнавальных огней. |
Ce sera comme quand on rêve et qu'on s'éveille, Et que l'on se rendort et que l'on rêve encore De la même féerie et du même décor, L'été, dans l'herbe, au bruit moiré d'un vol d'abeille. |
Такое бывает, когда ты проснёшься, весёлый, и снова заснёшь, и в забвенье мечтаешь опять о празднике том же, где вновь процвела благодать и лето, и травы, и вьются звенящие пчёлы. |