На французском |
На русском |
---|---|
J’admire l’ambition du Vers Libre, - Et moi-même que fais-je en ce moment Que d’essayer d’émouvoir l’équilibre D’un nombre ayant deux rhythmes seulement? |
Меня верлибр приводит в восхищенье! А, впрочем, сам я разве не готов Попробовать ввести в стихосложенье Нечетное количество слогов? |
Il est vrai que je reste dans ce nombre Et dans la rime, un abus que je sais Combien il pèse et combien il encombre, Mais indispensable à notre art français. |
Однако их число блюду я строго И рифму чту, не видя в том греха; Хотя порой мороки с нею много, Без рифмы нет французского стиха. |
Autrement muet dans la poésie, Puisque le langage est sourd à l’accent. Qu’y voulez vous faire? Et la fantaisie Ici perd ses droits: rimer est pressant. |
Поэзия без рифмы умолкает, И как тут быть, чтобы она опять Заговорила? Все права теряет Фантазия... Нет, надо рифмовать! |
Que l’ambition du Vers Libre hante De jeunes cerveaux épris de hazards! C’est l’ardeur d’une illusion touchante. On ne peut que sourire à leurs écarts. |
Ну, а верлибр? Он словно наважденье Влечет юнцов, свободой их дразня. Хоть трогательно это заблужденье, Улыбку вызывает их возня. |
Gais poulains qui vont gambadant sur l’herbe Avec une sincère gravité! Leur cas est fou, mais leur âge est superbe. Gentil vraiment, le Vers Libre tente! |
Цыплята скачут истово и страстно, Всерьез резвятся, не жалея сил... Пусть глупость это – юность их прекрасна, И потому верлибр, ей-богу, мил! |