Parallèlement
IV - V
I. Printemps
На французском |
На русском |
---|---|
Tendre, la jeune femme rousse, Que tant d’innocence émoustille, Dit à la blonde jeune fille Ces mots, tout bas, d’une voix douce : |
Склоняясь все ближе и ближе К подруге, дрожащей несмело, Она обжигает ей тело Косой, ослепительно рыжей. |
« Sève qui monte et fleur qui pousse, Ton enfance est une charmille : Laisse errer mes doigts dans la mousse Où le bouton de rose brille, |
И шепчет, и шепчет чуть слышно Ребенку, готовому вскрикнуть: "Рукам дай, устам дай приникнуть К той розе, свернутой, но пышной! |
Laisse-moi, parmi l’herbe claire, Boire les gouttes de rosée Dont la fleur tendre est arrosée, — |
Дитя, ты - цветок нераскрытый, Роса на нем дышит так сладко, Дай капли те выпить украдкой, |
Afin que le plaisir, ma chère, Illumine ton front candide Comme l’aube l’azur timide. » |
Чтоб вспыхнули краской ланиты, Чтоб страстью зарделися щеки, Как светит заря на востоке". |
II. Été
На французском |
На русском |
---|---|
Et l’enfant répondit, pâmée Sous la fourmillante caresse De sa pantelante maîtresse : «Je me meurs, ô ma bien-aimée ! |
И та отвечает в испуге, Как стебель, сгибаясь бесшумно, Под вихрем, под лаской безумной Своей исступленной подруге: |
Je me meurs : ta gorge enflammée Et lourde me soûle et m’oppresse ; Ta forte chair d’où sort l’ivresse Est étrangement parfumée ; |
"Сестра! о, оставь! умираю! Мне страшно, мне все непонятно.. Но тело твое ароматно, И губы палят меня. Таю. |
Elle a, ta chair, le charme sombre Des maturités estivales, — Elle en a l’ambre, elle en a l’ombre ; |
В твоем опьяняющем теле, Смущающем зрелостью лета, Есть сумрак и нега качелей. |
Ta voix tonne dans les rafales, Et ta chevelure sanglante Fuit brusquement dans la nuit lente. » |
Твой голос не хочет ответа, И волосы, полны отравой, Струятся волною кровавой!" |