48
На французском |
На русском |
---|---|
Né dans quelque trou malsain D'Auvergne ou du Limousin, Il bêche d'abord la terre. Humble, sans désir, sans but ; C'est le modeste début Du propriétaire. |
В провинции, невдалеке, в недужном скверном уголке, откуда вышел наш приятель, сначала был он грабарём, и был совсем не виден в нём Приобретатель. |
Dès que les temps sont plus beaux Il achète des sabots À quarante sous la paire Et part, le cœur plein d'espoir Il n'a pas l'air, à le voir, D'un propriétaire. |
Добыв впервые сорок су и подержав их на весу, купил себе сабо мечтатель тут вспыхнул дух его огнём, и стал стал внутри расти тайком Приобретатель. |
D'abord pour gagner son pain Il vend des peaux de lapin. Quoique ce commerce altère, Il ne boit pas son argent Car il est intelligent, Le propriétaire. |
Затем добыл он горсть купюр продажей кроликовых шкур, и дальше - как преумножатель - копил, копил... Смиряя пыл - не пил. Он впрямь по духу был Приобретатель. |
Si quelque minois moqueur Lorgnant sa bourse et son cœur Forçait la consigne altière !... Sans escompter le futur Il résiste et reste pur, Le propriétaire. |
И пусть любой ехидный нос, ища предлог подать запрос, суётся как правдоискатель, всегда найдёт законный щит и свой достаток отстоит Приобретатель. |
Son magot d'abord petit Tout doucement s'arrondit Dans le calme et le mystère, Puis, d'accord avec la loi, Son or le fait presque roi, Le propriétaire. |
Кошель сперва был худ и мал, но округлился капитал, и скрытный тихий обладатель, скопивши золото, - не голь, по-моему, почти король - Приобретатель. |