№ | Фразеологизм | На французском | На русском |
---|---|---|---|
1 | c'est blanc bonnet et bonnet blanc | se dit de deux choses identiques, différentes seulement en apparence; cela revient au même | это одно и то же |
2 | c'est du pareil au même ( fam.) | c'est la même chose | это одно и то же |
3 | c'est le jour et la nuit | se dit de deux choses ou de deux personnes très différentes | говорится о совершенно разных вещах или людях, о двух противоположностях / это (как) день и ночь; (как) небо и земля |
4 | c'est une autre paire de manches | c'est tout à fait différent et spécialement plus difficile | это (совсем) другое дело |
5 | mélanger les torchons et les serviettes | confondre des gens de conditions sociales différentes ou des choses de qualité inégale (le plus souvent sous la forme: il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes. ) |
не учитывать социальных различий между людьми;не учитывать различия между вещами/ валить все в одну кучу; мерять всех одной меркой; стричь всех под одну гребенку |
6 | mettre (tout) dans le même sac / le même panier | ne pas faire de différence, juger de la même façon (en général peu positive) | оценивать все и всех одинаково, не учитывать имеющихся различий/ валить все в одну кучу; мерять всех одной меркой; стричь всех под одну гребенку |
7 | mi-figue, mi-raisin (fam.) | se dit d'une chose qui n'est ni tout à fait agréable, bonne, etc., ni tout à fait le contraire ou de qn à la fois mécontent et satisfait | говорится о чем-л., сочетающем в себе положительное и отрицательное, или о человеке, испытывающем смешанные чувства (например, радость и огорчение одновременно) |
8 | ni chair ni poisson |
se dit - d'une chose ou - d'une personne sans caractère ferme; indécis |
говорится - о чем-л. неопределенном, неясном или - о бесхарактерном, безвольном, колеблющемся человеке/ ни то ни се; ни рыба ни мясо |
9 | se ressembler comme deux gouttes d'eau | se dit quand la ressemblance entre deux êtres ou deux choses est parfaite | говорится об очень похожих людях или вещах похожи как две капли воды |
№ | Фразеологизм | На французском | На русском |
---|---|---|---|
1 | aller / marcher comme sur des roulettes | ~ sans difficultés | все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек без запинки; без сучка без задоринки; как по маслу |
2 | baigner dans l'huile (fam.) | se dérouler sans difficulté, ne poser aucun problème | все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек все идет / прошло как по маслу |
3 | c'est bête comme chou (fam.) | se dit d'un problème, d'une difficulté faciles à comprendre, à résoudre | эту проблему легко решить/это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы; пара пустяков |
4 | c'est clair comme le jour / deux et deux font quatre / de l'eau de roche | c'est d'une clarté parfaite, c'est évident | это совершенно ясно, очевидно это (ясно) как дважды два (четыре) |
5 | c'est comme l'œuf de (Christophe) Colomb (il fallait y penser!) | se dit d'une solution simple et facile à réaliser, mais dont la découverte exige de l'ingéniosité | говорится о неожиданно прос том разрешении проблемы |
6 | c'est du billard (fam.) | c'est très facile, cela va tout seul, cela ne pose pas de problèmes | это очень легко сделать/это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы; пара пустяков |
7 | c'est du gâteau / de la tarte (fam.) / ce n'est pas du gâteau / de la tarte {fam.) | c'est très facile à faire / ce n'est pas très facile à faire | это очень легко сделать /это проще простого; раз плюнуть; проще пареной репы / это не так просто |
8 | ce n'est pas la mer à boire | cela ne présente pas de grosses difficultés | это не так уж трудно |
9 | ce n'est pas sorcier / diabolique (fam.) | ce n'est pas difficile à faire, à comprendre | это нетрудно (понять, сделать) |
10 | c'est réglé comme du papier à musique | se dit d'une affaire réglée d'avance, dont la fin est prévisible et qui ne pose pas de problème | говорится о чем-л., исход чего запланирован, известен заранее (расписано) как по нотам |
11 | c'est simple comme bonjour | ~ très simple | это очень просто это проще простого |
12 | c'est visible comme le nez au milieu du visage | c'est évident | это очевидно, это невозможно не заметить |
13 | passer comme une lettre à la poste (fam) | se dit de qc. qui est admis sans difficulté, sans qu'on y fasse obstacle | все идет / прошло удачно, без трудностей и задержек все идет / прошло без запинки; без сучка без задоринки; как по маслу |
14 | se vendre comme des petits pains | ~ facilement | это можно легко и выгодно продать |
№ | Фразеологизм | На французском | На русском |
---|---|---|---|
1 | ça ne casse pas trois pattes à un canard / ça ne casse pas les vitres (fam.) | ce n'est pas extraordinaire, cela n'a rien de remarquable | в этом нет ничего необычного, ничего особенного так себе |
2 | ça ne vaut pas un clou ( fam.) | cela ne vaut rien, c'est sans valeur | это ничего не стоит, ни к чему не пригодно что л. (и) гроша ломаного / медного не стоит |
3 | c'est aux petits oignons (fam.) | c'est parfait, très bien (se dit à propos d'une action préparée et exécutée avec soin) | это очень хорошо, прекрасно (сделано, выполнено) комар носа не подточит |
4 | c'est au poil (fam.) | c'est très bien, parfait | это очень хорошо, превосходно |
5 | c'est de la bouillie pour les chats | c'est un travail mal fait qui n'a pas beaucoup de valeur | говорится о плохо выполненной работе, «халтуре» это никуда не годится |
6 | c'est / ce n'est pas de la petite bière (fam.) | ce n'est pas / c'est une chose importante, de valeur | это совершенно неважно, не имеет значения; / это очень важно, имеет большое значение |
7 | ce n'est pas piqué des vers / des hannetons(fam.) | c'est remarquable, ce n'est pas banal | это ново, оригинально, замечательно |
8 | il n'y a pas de quoi fouetter un chat | la faute, l'affaire est insignifiante, ne mérite pas de punition | говорится о незначительном недостатке, ошибке, мелком недочете |
9 | (un peintre / une idée, etc.) à la gomme / à la noix (de COCO) | se dit de ce qui, personne ou chose, n'a pas de valeur, n'est pas sérieux | это ерунда, чепуха, никому не нужно, ничего не стоит (мысль, предложение и т.д.); / никчёмный, пустой человек |
10 | valoir son pesant d'or | avoir une grande valeur | что-л. имеет большую ценность цениться / быть на вес золота |