Устойчивые выражения

Гастрономические фразеологизмы на французском на тему "кухонная утварь"

Оцените материал
(0 голосов)
Гастрономические фразеологизмы на французском на тему "кухонная утварь"

Les expressions culinaires dans la langue française I

На французскомНа русском
1 À la fortune du pot без церемоний, просто
2 Avoir la tête comme une passoire иметь голову как дуршлаг
3 Belle fourchette (прекрасная вилка) любитель поесть, гурман
4 Bête comme une cruche глупый как кувшин
5 Bête comme un pot глупый как горшок
6 Bonne chère хороший стол
7 Boire comme un tonneau пить как бочка
8 Cela fait la marmite это пригодится в хозяйстве
9 Cela fera bouillir le pot это пригодится в хозяйстве
10 Ce n'est pas ma tasse du thé это не моя чашка чая [это не моё дело]
11 Chanter comme une casserole петь, как кастрюля
12 Choquer les verres чокнуться (прикоснуться стаканами)
13 Clair comme de l'eau de vaisselle ясный, прозрачный как помои
14 Dîner à la fortune du pot пообедать, чем Бог пошлёт
15 En deux coups de cuiller à pot быстро, одним махом
16 être à couteaux tirés быть на ножах
17 être à ramasser à la petite cuiller собирать по крохам, быть в плачевном состоянии
18 Il n΄ y a pas de pot sans couvercle нет горшков без крышек
19 Jouer des couteaux пустить в ход ножи
20 Ľ assiette au beurre доходное место
21 Le déjenner à la fourchette плотный завтрак
22 Le pot au noir тёмное дело, затруднительное положение
23 Manger le caviar à la louche есть черную икру половником, т.е. быть очень богатым
24 Manger quelque chose à la louche есть что-либо половником
25 Mettre le couteau sur la qorge пристать с ножом к горлу
26 Mettre le poule au pot жить в довольстве
27 Мettre les pieds dans le plat совершить бестактность
28 Moulé à la louche разлит по формам половником
29 Ne pas y aller avec le dos de la cuiller (не ходить с выгнутой как ложка спиной) - действовать напрямик, без обиняков
30 Net comme une torchette чистый как тряпочка [для протирания посуды]
31 Ouvrir les yeux comme des tasses раскрыть глаза, словно чашки
32 Ouvrir les yeux grands comme des soucoupes (открыть большие как блюдца глаза) – вытаращить глаза
33 Ouvrir les yeux grands comme salières раскрыть большие, словно солонки, глаза
34 Ouvrir des yeux grands comme des soucoupes раскрыть большие, словно блюдца, глаза
35 Parler comme un pot cassé говорить как разбитый горшок
36 Payer les pots cassés сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (платить за разбитые горшки)
37 Penser comme une casserole думать как кастрюля, быть глупым как кастрюля
38 Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne у семи нянек дитя без присмотра
39 Pot au lait de Perrette кувшин с молоком Перетты
40 Pot de fleur цветочный горшок
41 Raisonner comme un cruche рассуждать как кувшин
42 Qui casse les verres les paie (кто бьёт стаканы, тот за них платит) сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай
43 Raisonner (penser) comme une casserole думать, как кастрюля
44 Saucer son assiette собирать соус с тарелки
45 Se serrer la louche подать друг другу половники
46 Sot comme un panier percé глуп как дырявая корзина
47 Sourd comme une cruche глухой как кувшин
48 Tenir la queue de la poele (держать сковороду за ручку);заправлять, верховодить; вести хозяйство
49 Traîner une casserole тащить кастрюлю
Прочитано 5491 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском