На французском |
На русском |
---|---|
Nodier raconte qu’en Espagne Trois officiers cherchant, un soir, Une venta dans la campagne, Ne trouvèrent qu’un vieux manoir; |
Нодье описал нам точно, Как три офицера шли В испанской мгле полуночной И странный приют нашли. |
Un vrai château d’Anne Radcliffe, Aux plafonds que le temps ploya, Aux vitraux rayés par la griffe Des chauves-souris de Goya, |
Был замок в ненастных тучах. В нем Радклиф скопила мглу, А Гойя мышей летучих Развесил в каждом углу. |
Aux vastes salles délabrées, Aux couloirs livrant leur secret, Architectures effondrées Où Piranèse se perdrait. |
Но замок, о прошлом грезя, Утаивал все, что знал. Плутал бы и Пиранези В пустых лабиринтах зал. |
Pendant le souper, que regarde Une collection d’aïeux Dans leurs cadres montant la garde, Un cri répond aux chants joyeux; |
С портретов глядел на ужин Усопших прадедов сонм. Но вот их покой нарушен – То песня, крик или сон, – |
D’un long corridor en décombres, Par la lune bizarrement Entrecoupé de clairs et d’ombres, Débusque un fantôme charmant ; |
Изваяна лунным бликом На ветхой обшивке стен, Мерцает неясным ликом Прелестная чья-то тень. |
Peigne au chignon, basquine aux hanches, Une femme accourt en dansant, Dans les bandes noires et blanches Apparaissant, disparaissant. |
Блестящим гребнем подчеркнут Двойной шиньон, а она Вся в лентах белых и черных, То скроется, то видна. |
Avec une volupté morte, Cambrant les reins, penchant le cou, Elle s’arrête sur la porte, Sinistre et belle à rendre fou. |
Качает бедрами в дреме, В истоме грешных страстей, Возникла в дверном проеме И сводит с ума гостей. |
Sa robe, passée et fripée Au froid humide des tombeaux, Fait luire, d’un rayon frappée, Quelques paillons sur ses lambeaux ; |
На юбках смятых и жестких Струится лучик луны, На фольговых жалких блестках Снежинки еле видны. |
D’un pétale découronnée À chaque soubresaut nerveux, Sa rose, jaunie et fanée, S’effeuille dans ses noirs cheveux. |
И вся – как трепет невроза – Развенчанность злой тоски. На кудри чайная роза Осыпала лепестки. |
Une cicatrice, pareille À celle d’un coup de poignard, Forme une couture vermeille Sur sa gorge d’un ton blafard ; |
На шее – шрам от кинжала, Но давний рубец багров, И краска с ланит сбежала, И в жилах остыла кровь. |
Et ses mains pâles et fluettes Au nez des soupeurs pleins d’effroi Entre-choquent les castagnettes, Comme des dents claquant de froid. |
Бела как мел ее кожа. В руках напряженья нет. На щелк челюстей похожа, Трескуча дробь кастаньет. |
Elle danse, morne bacchante, La cachucha sur un vieil air, D’une grâce si provocante, Qu’on la suivrait même en enfer. |
Молчит вакханка, танцуя. И танец смертельно стар, И муки ада к лицу ей, И рвутся струны гитар. |
Ses cils palpitent sur ses joues Comme des ailes d’oiseau noir, Et sa bouche arquée a des moues À mettre un saint au désespoir. |
Как крылышки черных пташек, Дрожат ресницы ее. И танец медлен и тяжек, В нем странное забытье. |
Quand de sa jupe qui tournoie Elle soulève le volant, Sa jambe, sous le bas de soie, Prend des lueurs de marbre blanc. |
И в муке томной и лени Свиваются юбки в жгут, И мраморные колени Лобзаний безумных ждут. |
Elle se penche jusqu’à terre, Et sa main, d’un geste coquet, Comme on fait des fleurs d’un parterre, Groupe les désirs en bouquet. |
И тут же склонилась низко. И зрительный зал затих. В букет собрала артистка Охапки цветов своих. |
Est-ce un fantôme ? est-ce une femme? Un rêve, une réalité, Qui scintille comme une flamme Dans un tourbillon de beauté ? |
Реальна или бездушна, Объемна или пуста, Чьей воле чуждой послушна Та женская красота? |
Cette apparition fantasque, C’est l’Espagne du temps passé, Aux frissons du tambour de Basque S’élançant de son lit glacé, |
Испанскою дикой сказкой Овеян танец такой. Гремит ее бубен бакский Посмертной вечной тоской. |
Et, brusquement ressuscitée Dans un suprême boléro, Montrant sous sa jupe argentée La divisa prise au taureau. |
Струится и серебрится Зубчатых юбок узор. То ленту быка царице Влюбленный дал матадор. |
La cicatrice qu’elle porte C’est le coup de grâce donné À la génération morte Par chaque siècle nouveau-né. |
Смертельный удар когда-то Нанес другой человек. Но шрам остался – как дата, Все та же – из века в век. |
J’ai vu ce fantôme au Gymnase, Où Paris entier l’admira, Lorsque dans son linceul de gaze, Parut la Petra Camara, |
Париж не забыл кошмара, Когда на сцену Жимназ Явилась Петра Камарра, Закутана в легкий газ. |
Impassible et passionnée, Fermant ses yeux morts de langueur, Et comme Inès l’assassinée Dansant, un poignard dans le cœur ! |
И страстно иль безучастно Закрыла глаза – гляди! – Подобно Инес несчастной С кинжальной раной в груди. |